- 相關推薦
中英語文教材的編輯思想及其比較分析
語文教材的編寫一直是一個非常重要的問題,向來都是諸多方面關注的事情,一套成功的教材往往是眾多人心血的結晶。編輯一套教材是一項嚴謹的科學工作,它既要遵循一些普遍性原則,諸如思想性、時代性、基礎性、實用性、趣味性、科學性、啟發(fā)性等,又要遵循有關教育和心理的相關規(guī)律;同時,它又是一項藝術活動,凝聚著編者的審美、創(chuàng)造的思考和勞動;另外它還是技術活動,涉及到對語文教材的范文系統、知識系統、助讀系統、訓練系統、圖表系統和附錄系統等的整和。但是,無論作為科學工作、藝術活動,還是技術活動,都是在統一的編輯思想指導下進行的。下面,以現有的教材為對象,我們對中英語文教材的編輯思想進行比較。
以我國人民教育出版社的教材為例,看其編輯思想。初、高中教材總的編輯指導思想是:以建設有中國特色的社會主義理論為指導,力求體現和貫徹“三個方向”的精神。九年義務教育(三年制)初級中學語文教科書的編輯指導思想如下:
1.力求扎實活潑有序地提高學生讀寫聽說的能力,發(fā)展智力,培養(yǎng)自學能力和學習語文的良好習慣。2.力求較好地體現中學生學習語文的規(guī)律,正確處理語言學習與生活實踐的關系,傳授知識和培養(yǎng)能力的關系,掌握基礎知識與實際應用的關系,以及嚴整有序與靈活多樣的關系。3力求運用多種方法,有效地培養(yǎng)學生學習語文的興趣,充分調動學習的積極性。4.面向大多數,力求難易適度,線索簡明,梯度合理,易教易學。
該社新編高級中學語文實驗課本的編輯指導思想如下:
1.語文教學改革的根本目標,是適應現代化建設的需要,全面提高語文教學質量和效率,堅持走民族化和科學 化統一的道路,為建立具有中國特色的現代化的語文教學新體系而奮斗。2.語文教學改革的基本要求,是既要適當提高程度,又要適當縮短學程;既要適當加大容量,又要適當減輕負擔。3.高中語文教學改革的起點,是現代語文讀與訓練已經初步“過關”。4.高中語文教學的基本任務,是在初中的基礎上,繼續(xù)進行嚴格的語文訓練,全面提高學生的語文能力。5.語文教材改革的主攻方向,是改革舊的教材體系。
英國是屬于教科書自由制度的國家,“1988年教育改革法”頒行以后,出現了標有“國家課程”字樣的教材,《牛津英語教程》、《英語》、《新階梯》三套教材體現了以下編輯指導思想:
1.突出英語基礎知識,注重聽、說、讀、寫基本技能和語言與思維的關系。2.強調學生主體的言語實踐活動。3.密切聯系學生的現實和日常生活。
通過對以上中英語文教材的編輯指導思想的陳述,我們嘗試著作以下的比較。
一、我國語文教材的編輯重視意識形態(tài)的作用。從總體上說,各國語文教材的編輯均受社會政治、經濟文化的變革影響,它是一定民族、一定的社會發(fā)展階段,在社會經濟政治文化等方面發(fā)展的最基本、最集中、最系統的反映,具體體現該時期對人才諸方面的要求,是教育目標的具體體現和課程計劃的物化形態(tài),也是社會化的人所具備的基本素質。在建設中國特色的社會主義現代化的進程中,強調以建設有中國特色的社會主義理論為指導,強調“三個面向”的精神,是我國基礎教育階段教材編輯的總思想,它能給教材建設以及教學過程方向性的指導,使我國的語文教育能更好地為社會主義建設服務,相比之下,英國長期以來奉行教科書自由制度,沒有國家層面上的總的課程標準,更沒有嚴格意義上的意識形態(tài)控制下的教材,但由于整個社會意識形態(tài)的潛移默化的作用,其意識形態(tài)在語文教材中的滲透也是必然的,同時,隨著國家對基礎教育課程改革的干預的加強,這方面也有加強的趨勢。由于意識形態(tài)的作用,我國的教材建設在一定程度上限制了教材編輯的靈活性,另外意識形態(tài)在教材中的體現并不意味著它在具體的語文教育中的成功,如何在教材編輯中更好地體現這方面的指導思想,以更有利于語文教育的具體實施,還需要進一步探討。
二、從兩者的比較中可以發(fā)現,我國的語文教材的編輯無論是宏觀還是微觀都重視教材編輯的可操作性,而英國的教材編輯則具有效高的靈活性。我國的教材編輯思想是基于編輯和教學的實際的可行性,從知識、能力到智力和習慣,從學習規(guī)律到要處理的各種關系,從方法到興趣和學習的積極性,從階段目標到長期目標,從教材改革到教學改革,都有比較細化的規(guī)定,這種規(guī)定具有實際的可操作性。英國的編輯思想則顯得空泛一些,語文方面的知識和技能,語言和思維,言語實踐活動,現實和日常生活等等,更注重宏觀的把握,它往往不易操作,這正是其奉行教科書自由制度的影響所在。這種可操作與不可操作,導致了兩個國家在教材編輯中,一個較為拘泥于框框,一個則較為靈活,這同樣給實際的語文教學以相類似的影響。
三、我國語文教材的編輯思想強調一個循序漸進的體系!坝行颉、“梯度合理”、“在初中的基礎上”等隨時在強調構建一個語文教材的體系,可以說,這個體系是與我國長期以來基礎教育統一的課程標準相適應的,整個基礎教育階段的這一體系是在長期的教材編輯和教學實踐的基礎上形成的,它給我國的基礎教育階段的語文教育以積極的影響,同時也與我國的傳統的循序漸進的思想密不可分。英國的教科書自由制度使得其在教材建設上缺乏系統性和一致性,就是在國家課程標準頒布的今天,也缺乏類似的體系,使得知識技能等方面的銜接以及發(fā)展缺乏相應的循序漸進性。即使在教科書建設走向多元的今天,我們也應繼承這一傳統,使得我們的教材更加科學,更加有利于學生的語文學習。
四、我國語文教材的編輯思想在重視教材編輯的同時,也重視在教材的實踐方面給教學改革以支持。教材是為教學服務的,從一定程度上說,成型的教材是死的,教學是活靈活現的,死的東西很難適應活的教學需要,教學的變化要求教材作相應的變化。在教材的層面上重視改革,不僅是對教材建設的要求,而且也給教學提供了一個信息,即要重視實際的教學改革,這種教學改革反過來也會給教材的改革提供實踐的支持。英國的教材編輯思想則沒有對這方面的要求。
五、兩國在教材上都重視對聽說讀寫基礎知識和基本技能的培養(yǎng)。無論哪一個民族,無論其社會制度如何,語言的共同的東西都是其基礎教育階段 所必須重視的,因為這是本民族文化的基石,是日常生活中交往的基礎,掌握基本的聽說讀寫的知識,形成基本的語文技能,在教材的編輯中給予這方面的支持是非常必要的。所不同的是,我國的編輯思想在教材中重視的同時,對實際的言語實踐活動以及現實和日常生活重視不夠,使得我們的語文教學活動和實際的語言環(huán)境有了一定程度的脫節(jié),使得我們的語文教學實踐少了應有的靈性,很多學生因之而失去了對語文的興趣。加強語文教材與實際語言環(huán)境的聯系,賦予教材以更大的生命力,是我們以后的教材編輯應該注意的。英國的教材編輯思想非常重視這一點,這使得他們的教材比較易于引起學生的學習興趣,比較有利于教學和現實的結合。
總之,中英兩國的教材編輯思想朋比較大的區(qū)別,但在一定程度上也反映了語言的本質的東西,我們的教材建設應該多吸取外國語文教材的優(yōu)點,以有利于我們的教材的發(fā)展。
(上海/呂春麗 張志剛 語文教學之友(廊坊)2001年第10期)