- 相關(guān)推薦
中職英語教育中的翻譯文化
中職英語教育中的翻譯文化作者/萬劍
摘 要:我國教育家、翻譯家胡適,提出了翻譯的"信、達(dá)、雅"三原則,"信"就是講究事實,遵從句子的基本意思,"達(dá)"就是傳情達(dá)意,做到正確傳達(dá)意思,所謂"雅"就是要做到翻譯語言符合本國以及原國的文化與心理,使人們?nèi)菀捉邮,這三個字成了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在中職英語教育中,翻譯文化是針對"英語本身的內(nèi)容,英語的文化內(nèi)容,英語的風(fēng)俗"三個方面來考慮的,其次在翻譯之后的內(nèi)容中,要體現(xiàn)出本國的特色,將英語中的意思與本國進(jìn)行有機(jī)的銜接,達(dá)到翻譯的目的和文化交流的目的。
關(guān)鍵詞:中職;英語;翻譯;文化
中職英語的突出特點就是專業(yè)性、對口性、實用性,它訓(xùn)練的就是學(xué)生的實用能力,為的就是以后在工作中進(jìn)行運(yùn)用,像一些專業(yè)性較強(qiáng)的英語"旅游英語、商務(wù)英語、經(jīng)貿(mào)英語"等,都是進(jìn)行實際能力提升的訓(xùn)練。在中職英語的翻譯中,要講究突出對方國家的文化,同時要結(jié)合自身的文化進(jìn)行翻譯,使之更加符合本國人們的心理接受預(yù)期,同時通過遣詞造句來傳達(dá)更加確切的意思,特別要突出中職英語教育中的能力培訓(xùn)特色。
一、英語翻譯的異化文化——單詞的拼寫與意譯
在英語的翻譯中,我們最先接觸的就是文本,原始的英語文本,其翻譯的最小單位就是單詞,單詞在拼寫與意譯方面存在值得商榷的地方,這正是由于文化的異化而造成的。
1.單詞幾句子拼寫的異化——找出翻譯的原始意義
在實際的學(xué)習(xí)之中,我們常常會遇到一些英語單詞,其中大部分字母與現(xiàn)代單詞一樣,但是有若干字母還存在差異,這稱作"古意詞",類似于現(xiàn)代漢語中的繁體字與異體字,這種現(xiàn)象就是英語演化不徹底造成的——英語中殘存的法語文化。
我們知道,英國曾經(jīng)作為法國的殖民地,英語中很多單詞來自于法語,按照一般的思維分析,單詞拼寫的差異也大致反映出基本的意思了。例如,"hello"單詞的拼寫我們經(jīng)常會遇到"yello"的寫法,這就是取于法語之中,我們初讀感覺這就是問候的詞意,在翻譯中我們?nèi)ゾ扛菰,其原始意義就是"你好",而且寫法是以y開頭。再例如,一段介紹產(chǎn)品的英語文字:"In our company,we own the particular chemistry cleaning,decontamination efficiency is NO.1 during the same productions,besides that,the chemistry cleaning is not harm to the surface of the machines,so all the company buy the product every year from here."其中介紹的就是一件清洗用品,這屬于商務(wù)英語中市場營銷方面的內(nèi)容,我們在獲取大意之后進(jìn)行翻譯,知道這是介紹一件商品的清洗作用的,但是在原始的文段中,我們發(fā)現(xiàn)這都是經(jīng)過法語的改動滲透進(jìn)來的,在文段中加黑的單詞,其本來的寫法是"chemetry,produtions,to the seface of the machy",這些單詞的拼寫連綴現(xiàn)在看來是錯誤的,但是在實際翻譯中我們經(jīng)常會遇到,(325224.com)但是我們不能認(rèn)為其錯誤。通過實際調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)這是一種單詞拼寫的異化,其原始意義和現(xiàn)在是一致的。
2.英語翻譯的異化——意譯翻譯的角度
在英語的翻譯中,由于文化的不同和差異,對相同的單詞或句子理解不同,因此翻譯出的結(jié)果也不一樣,這要看我們需要何種表達(dá)效果,這種屬于意譯架空分析的范疇。例如,我們在學(xué)習(xí)中接觸到了美國的名著"Gone with wind",這本書的內(nèi)容就是寫郝思嘉在美國南北戰(zhàn)爭期間的愛情故事,其中的主要部分就是郝思嘉在戰(zhàn)爭中做出的貢獻(xiàn),同時也有她為愛情做出的犧牲,我們的目的就是將這本書介紹給中國讀者,如果進(jìn)行直譯就是"隨風(fēng)而去",用go的過去分詞形式來回憶過去的歷史,訴說過去的一段往事。在實際的翻譯中,我們卻選取了"飄"和"亂世佳人"兩個題目來進(jìn)行對比,前者就是意譯了,形容風(fēng)吹的姿態(tài),后者就是將內(nèi)容包含進(jìn)去,直接點出題目背后的故事,這就是融合了中國文化的角度,將中國的古文言與英語的實際意義結(jié)合起來的結(jié)果。
二、在英語翻譯中體現(xiàn)中國特色——文化的交流與融合
在中職英語的學(xué)習(xí)中,我們要做的工作就是將已有的英語翻譯成可以接受的中國思維,這就是具有中國特色的東西,是建立在原有英語翻譯基礎(chǔ)上的,進(jìn)行文化的交流與融合。
1.語言特色的巧妙翻譯和融入
例如,在英語的閱讀中我們會接觸到很多故事類的文章,其中有一篇就是寫面對驚訝的事件的時候我們做出的反應(yīng),常用語就是"Oh!My God",我們直接翻譯過來就是"哦!天哪!上帝啊",這是一種純西方的翻譯方法,我們?yōu)榱吮阌诶斫猓怪臃衔覀兊乃季S,于是出來了"乖乖"這種翻譯方式,這就將中國的方言元素融合了進(jìn)去,體現(xiàn)地方特色,客觀上促成了文化的交流與融匯。當(dāng)我們讀到這里的時候,不僅敬佩翻譯者的高妙之處,不僅寫出了英語的原意,更將中國的思維和理解融合了進(jìn)去。
2.語言特色的諧音翻譯
這種諧音翻譯要從音、形、義三個方面入手去考慮,要體現(xiàn)出事物本身的特點,同時要有中國的特色化,反應(yīng)我們的心理文化。例如,對小提琴"violin"的翻譯,我們?nèi)绻ㄟ^音譯去考慮,那就是找出讀音相同的字進(jìn)行對比,獲得最后的結(jié)果,這就是"梵婀玲",后兩個字具有音樂的美感,同時充滿了動感,將小提琴俏皮動聽的特色展現(xiàn)出來,同時我們會聯(lián)想到"婀娜多姿"四個字的意思,將小提琴的優(yōu)美形態(tài)展現(xiàn)出來。
再例如,我們商務(wù)英語中,多用推銷的手段獲取利潤,在英語的翻譯中就要體現(xiàn)出吸引顧客購買的特色,像單詞good,表示產(chǎn)品質(zhì)量好,在商務(wù)英語的諧音翻譯中我們的結(jié)果是"購得",而最高級的best,在我們的諧音翻譯中就是"百思得",將產(chǎn)品的質(zhì)量和顧客的購買欲望結(jié)合在一起,起到促銷的作用。
三、在英語翻譯中體現(xiàn)事物本質(zhì)——體現(xiàn)文化的核心特色
文化的本質(zhì)是一個國家或民族自身具有的特點,反映的就是中西方的文化差異和思維特點,西方的思維特點就是"分",而我們的思維就是合,在面對西方文本的時候,我們要適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化思維,取用西方的思維考慮問題,就會得到容易的解釋,例如,像"on time"和"in time"的翻譯,一個是按時,一個是及時。在我們中國人看來,按時和及時的概念比較模糊,我們生活中就是提前到達(dá),但是西方人的習(xí)慣不同,他們是按時的,因此我們要結(jié)合實際進(jìn)行。
1.從翻譯的句子里看不同的思維方式
很簡單的一個短語"a cup of tea",我們平常說倒杯茶來,一聽就明白,是讓對方倒一杯茶來,這在我們看來是很平常的,但是對于西方人來說,我們要想讓他們看懂,就必須注意"分"的翻譯方法,"在什么時間下,誰去倒茶,倒幾杯茶,倒什么樣的茶"等等,"You go to the room take one cup of tea at once."就是將"a cup of tea"進(jìn)行翻譯擴(kuò)展,體現(xiàn)出不同的文化思維。
此外,像"長城"這個單詞的翻譯,我們是突出其"長"的本質(zhì),但是在英語里就是"Great Wall",前面加上一個特指的"The",進(jìn)行強(qiáng)調(diào)說明,突出了長城的重大意義,就是偉大的。
2.翻譯重在情意的傳達(dá)——文化的人性化色彩
關(guān)于翻譯中的"信、達(dá)、雅",前兩者根據(jù)上述分析已經(jīng)達(dá)到,而"雅"的翻譯就是與人的情感所關(guān)聯(lián)的,這就是翻譯中的人性化色彩,讓人體會到細(xì)節(jié)之美。例如,在英語的學(xué)習(xí)中我們會接觸這個句子"For across the distance and spaces between us",直接翻譯的話就是"通過我們之間的距離和空間",而我們所關(guān)注的就是主人公之間的情感表達(dá),結(jié)合我們自己的理解,運(yùn)用語言去進(jìn)行講解就是"跨越滄海桑田,無論咫尺天涯",這樣就更能體現(xiàn)出本質(zhì)的意思來。
通過上述分析我們得知,在中職英語教育的課堂中,教師在傳輸基礎(chǔ)知識的同時,要將英語文化,特別是英語的翻譯文化融合到教學(xué)中,更能夠體現(xiàn)出對英語的深入理解與運(yùn)用,獲得正確的感悟與認(rèn)知。英語的翻譯文化不僅體現(xiàn)在如何翻譯上,更體現(xiàn)在如何翻譯得更好方面,使之符合我們的文化與心理。
參考文獻(xiàn):
[1]盛義東。當(dāng)代中職英語翻譯[M].浙江大學(xué)出版社,2009-12.
[2]司建國,楊新義。職業(yè)英語交際手冊[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009-08.
[3]張啟途。商務(wù)英語綜合教程[M].北方交通大學(xué)出版社,2008-05.
[4]朱定逸,袁行。新思維高中職專英語:技能拓展[M].北京理工大學(xué)出版社,2010-08.
作者簡介:萬劍(1976.9——),男,籍貫:廣西壯族自治區(qū)貴港市平南縣,現(xiàn)職稱:中級講師,學(xué)歷:大學(xué)本科,研究方向:英語教育。
【中職英語教育中的翻譯文化】相關(guān)文章:
2023中職教學(xué)計劃02-22
2023中職求職信05-31
英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換06-08
2022中職生自我鑒定11-30
2022年中職生期末個人總結(jié)07-09
2022中職畢業(yè)生自我鑒定07-16
2022中職畢業(yè)生自我鑒定04-25
生活中的傳統(tǒng)文化作文06-10
生活中的傳統(tǒng)文化作文02-04