熟妇人妻中文字幕在线视频_无码人妻精品视频_久久躁夜夜躁狠狠躁_偷碰人妻无码视频

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語(yǔ)論文>商務(wù)英語(yǔ)論文:提高商務(wù)英語(yǔ)工作人員在涉外貿(mào)易談判中的溝通技能

商務(wù)英語(yǔ)論文:提高商務(wù)英語(yǔ)工作人員在涉外貿(mào)易談判中的溝通技能

時(shí)間:2023-02-25 23:59:33 英語(yǔ)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)論文:提高商務(wù)英語(yǔ)工作人員在涉外貿(mào)易談判中的溝通技能

  商務(wù)英語(yǔ)論文:提高商務(wù)英語(yǔ)工作人員在涉外貿(mào)易談判中的溝通技能
  
  楊秋影
  
  (大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江大慶 163712)
  
  摘要:今天的中國(guó)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)與日俱增,中國(guó)的企業(yè)同國(guó)外企業(yè)間的商貿(mào)談判日趨頻繁,當(dāng)前我國(guó)急需大量的高素質(zhì)、高能力的專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作對(duì)于很多有志青年來(lái)說(shuō)有著廣闊和光明的發(fā)展空間,現(xiàn)在的從業(yè)者和未來(lái)想加入到這一行業(yè)的人們,一定要與時(shí)俱進(jìn),不斷提高自身的語(yǔ)言能力和豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,掌握商務(wù)英語(yǔ)的溝通技巧,提高商務(wù)英語(yǔ)的溝通能力,從而有效地提高國(guó)際貿(mào)易的成功率。
  
  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);國(guó)際貿(mào)易;溝通技巧
  
  一、商務(wù)英語(yǔ)在中國(guó)
  
  今天的中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,進(jìn)出口貿(mào)易額在整個(gè)世界貿(mào)易中占有相當(dāng)大的比重。而英語(yǔ)作為世界上最通用的語(yǔ)言,已經(jīng)被越來(lái)越多的中國(guó)人包括眾多從事對(duì)外貿(mào)易的人所熟練掌握和運(yùn)用,今天在中國(guó)很多的城市里從幼兒園和小學(xué)就已經(jīng)開(kāi)始了英語(yǔ)的教育和培訓(xùn),英語(yǔ)的普及率得到了極大的發(fā)展,這些都使得越來(lái)越多的中國(guó)人能夠與外國(guó)人進(jìn)行有效地溝通。然而國(guó)際貿(mào)易中所使用的英語(yǔ)又與傳統(tǒng)的學(xué)校課堂教授的基礎(chǔ)英語(yǔ)有著不小的差別,其專業(yè)性更強(qiáng),涉及更多的交叉學(xué)科的知識(shí),而進(jìn)行日常交流的基礎(chǔ)英語(yǔ)已遠(yuǎn)不能滿足國(guó)際貿(mào)易交往的需要,因此在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下就誕生了一個(gè)新興學(xué)科——商務(wù)英語(yǔ)。歐美等很多經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家早就開(kāi)設(shè)了專門(mén)的商務(wù)英語(yǔ)課程,并面向世界不同國(guó)家推出了商務(wù)英語(yǔ)考試,我國(guó)這些年來(lái)許多高校也設(shè)立了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),并培養(yǎng)了大批高層次、復(fù)合型的商務(wù)英語(yǔ)人才,以滿足國(guó)家和社會(huì)不斷發(fā)展的需要。
  
  二、文化差異導(dǎo)致的商務(wù)英語(yǔ)溝通障礙
  
  隨著中國(guó)加入WTO,我國(guó)企業(yè)同外部世界的聯(lián)系越來(lái)越緊密,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)加入到了海外市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)中,同時(shí)眾多國(guó)外知名企業(yè)也看中了我國(guó)的廣闊市場(chǎng),紛紛在中國(guó)開(kāi)店設(shè)廠。由此產(chǎn)生的眾多商務(wù)活動(dòng)中英語(yǔ)已經(jīng)被不同語(yǔ)言國(guó)家的人們所廣泛使用,由于貿(mào)易的專業(yè)性和多學(xué)科性,普通英語(yǔ)已經(jīng)無(wú)法滿足貿(mào)易交往的需要,貿(mào)易會(huì)議、貿(mào)易洽談等活動(dòng)都需要專門(mén)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員來(lái)參與,而不同國(guó)家地區(qū)的文化差異,是眾多商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在溝通中所共同面臨的難題。
  
  不同國(guó)家和民族之間都存在著一定的文化差異,這是由于他們所處的地理環(huán)境和歷史發(fā)展不同所造成的。因此每個(gè)國(guó)家和民族都有其相對(duì)獨(dú)立和特色的文化體系,文化的差異經(jīng)常反映在一件相同的事務(wù)不同的人卻有截然不同的理解,這就容易產(chǎn)生歧義造成溝通障礙。在國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)交流中,只有弄清不同語(yǔ)言國(guó)家和民族的文化背景,才能令貿(mào)易雙方更好地進(jìn)行溝通。語(yǔ)言作為承載和傳遞文化的工具,翻譯人員如果僅僅掌握兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法等基本知識(shí),而不能了解語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化因素,就很難做出最合適和準(zhǔn)確的翻譯。無(wú)論是中文還是英文,很多的詞語(yǔ)在特定的環(huán)境下具有其特定的意義,如果譯者不考慮詞語(yǔ)所處環(huán)境下的文化因素,就容易出現(xiàn)差之毫厘,謬以千里的情況。例如受文化因素影響,中西方人的性格和思維方式有著很大的不同,中國(guó)人受傳統(tǒng)文化和儒家思想的熏陶,在語(yǔ)言表述上一般謙和委婉,而西方人在表述時(shí)往往坦誠(chéng)直白。如果國(guó)際貿(mào)易中通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行溝通中不進(jìn)行文化因素的轉(zhuǎn)換采取直接翻譯,就容易導(dǎo)致中方認(rèn)為外方傲慢,而外方認(rèn)為中方心虛的問(wèn)題,貿(mào)易雙方就難以有效交流和溝通。同時(shí)不同國(guó)家的企業(yè)文化也各不相同,中國(guó)的企業(yè)往往講求團(tuán)結(jié)和諧,美國(guó)的企業(yè)多奉行利益和個(gè)人英雄主義,日本的企業(yè)則更重視團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)。不了解不同國(guó)家企業(yè)的思維方式,在國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯就很難溝通順暢。
  
  忽視文化差異的存在,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中或貿(mào)易談判中做不到文化融合,是對(duì)外貿(mào)易合作交流失敗的重要因素之一。今天我國(guó)很多高校在商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)中,不注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化商務(wù)交際能力,很多從事對(duì)外貿(mào)易談判的商務(wù)英語(yǔ)工作者也忽視了文化差異的重要性,因此在實(shí)際翻譯中當(dāng)出現(xiàn)不同文化產(chǎn)生碰撞后,他們往往不能作出準(zhǔn)確的翻譯和轉(zhuǎn)換,因而達(dá)不到理想的商務(wù)交流的目的。因此無(wú)論是教學(xué)單位還是商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)者,都應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的翻譯其實(shí)也是文化的翻譯,在國(guó)際貿(mào)易的翻譯中,一定要正確地將雙方彼此不同的民族文化和語(yǔ)言文化進(jìn)行傳遞,才能保證溝通的順利進(jìn)行。
  
  三、國(guó)際貿(mào)易談判中文化差異問(wèn)題的解決
  
  在對(duì)外商務(wù)談判中,由于不同國(guó)家的人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)、民俗習(xí)慣和歷史背景存在差異,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須將這些差異充分考慮進(jìn)去。必須掌握一定的技巧和具備極高的翻譯能力,從而有效化解因這些差異而帶來(lái)的問(wèn)題。不能向基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯那樣簡(jiǎn)單地進(jìn)行直譯,譯者不僅要掌握眾多綜合性的交叉學(xué)科的專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)知識(shí),還要深刻了解雙方所處國(guó)家或地域的文化背景,在翻譯中做到不僅要把雙方所傳遞信息中的商務(wù)信息準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)也要把雙方所表述的具有文化內(nèi)涵的信息也準(zhǔn)確地傳遞出去,這樣才能保證貿(mào)易談判的順暢和成功。(論文范文 325224.com)它要求譯者應(yīng)做到以下幾點(diǎn)。
  
  首先是要準(zhǔn)確地分析詞語(yǔ)在當(dāng)時(shí)商務(wù)活動(dòng)下具體語(yǔ)境中的實(shí)際含義,英語(yǔ)的詞匯往往具有多重含義,不同的語(yǔ)境下表達(dá)的內(nèi)容很可能差別巨大,因此譯者在翻譯時(shí)一定要結(jié)合談判中所處的具體語(yǔ)境,以及陳述方所要傳遞的文化信息,正確地進(jìn)行翻譯。如果lection不加分析地簡(jiǎn)單直譯,忽略了某些詞匯在具體語(yǔ)境下的衍生意義,往往容易導(dǎo)致歧義和誤解的發(fā)生。
  
  其次是提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的文化意識(shí),譯者在提升自身語(yǔ)言翻譯能力的同時(shí),應(yīng)時(shí)刻培養(yǎng)自己的文化敏感性,更多地去了解和熟知不同國(guó)家和地域人們的文化背景、歷史知識(shí)和風(fēng)俗習(xí)慣,知己知彼才能做到在國(guó)際貿(mào)易談判中,尊重對(duì)方的同時(shí)得到對(duì)方的尊重,從而有效地化解因文化差異所產(chǎn)生的鴻溝。
  
  還有就是能夠熟練運(yùn)用翻譯工具,因?yàn)槟芰υ購(gòu)?qiáng)的翻譯人員也會(huì)有知識(shí)的盲區(qū),商務(wù)活動(dòng)涉及的內(nèi)容往往專業(yè)和繁雜,一個(gè)人不可能同時(shí)掌握所有領(lǐng)域的學(xué)科知識(shí)。而搜索引擎、專業(yè)詞典和翻譯軟件等工具能夠很好的解決這些問(wèn)題,譯者可以通過(guò)這些工具來(lái)更新和完善自身的詞匯量,從而能夠有效的輔助自己更好的完成翻譯工作。
  
  最后就是要在翻譯中盡可能的找到不同語(yǔ)言國(guó)家文化的契合點(diǎn),因?yàn)樯虅?wù)談判不僅僅是商務(wù)信息的交流和傳遞,同時(shí)也是貿(mào)易雙方不同國(guó)家間文化的交流,譯者既要保留本國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,還要尊重和理解對(duì)方國(guó)家的文化,在翻譯中做到不同文化的有效融合。
  
  今天的中國(guó),與世界上的其他國(guó)家是既存在地理位置相隔很遠(yuǎn),又存在著經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日趨緊密的關(guān)系,我國(guó)同眾多國(guó)家在WTO的框架下積極頻繁地開(kāi)展貿(mào)易互惠活動(dòng),各種形式的貿(mào)易談判與日俱增。在這種狀況下,就要求商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員不斷提升自己的業(yè)務(wù)能力,在與外方交流和交往的過(guò)程中,恰當(dāng)?shù)靥幚聿煌瑖?guó)家存在的文化差異,在融洽的環(huán)境中做到有效的溝通。這樣不論是我國(guó)的企業(yè)進(jìn)行產(chǎn)品出口進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),還是先進(jìn)技術(shù)、設(shè)備和商品的引進(jìn),都能在一個(gè)良好的商務(wù)交流環(huán)境下取得成功。
  
  四、貿(mào)易談判中商務(wù)英語(yǔ)的溝通技巧
  
  每一種語(yǔ)言都有其自身的特點(diǎn),而存在著大量的專業(yè)詞匯是商務(wù)英語(yǔ)的一個(gè)重要的特征,因此能否準(zhǔn)確的運(yùn)用和翻譯這些詞匯,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要了。商務(wù)談判中常常會(huì)涉及金融、貿(mào)易、財(cái)會(huì)、法律、政治等等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,就不能簡(jiǎn)單地按照基礎(chǔ)英語(yǔ)中的詞義進(jìn)行翻譯了,例如:balance在普通英語(yǔ)中是“平衡”意思,而在貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中它是“差額”或“余額”的意思;reference在普通英語(yǔ)中具有“參考、查閱”的含義,而在商務(wù)談判中它常常指的是“擔(dān)保人”或“證明人”的意思。這樣的詞匯在商務(wù)談判中數(shù)不勝數(shù):agreement(條款)、collection(托收)、enquiry(詢盤(pán))、honor(承兌)、interest(利息)等等,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)多加留意,同時(shí)在平時(shí)注意積累和掌握大量的普通詞匯所具有的專業(yè)含義。在國(guó)際貿(mào)易談判的過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),在溝通中運(yùn)用相應(yīng)的技巧,針對(duì)商務(wù)合同或法律文書(shū)等不同形式的文體,采用與之相適應(yīng)的翻譯策略。在擁有大量相關(guān)專業(yè)知識(shí)和較高英語(yǔ)翻譯能力的基礎(chǔ)上,熟知國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中商務(wù)英語(yǔ)的表述方式和語(yǔ)言特點(diǎn),具備足夠的商務(wù)合同和法律文書(shū)等方面的相關(guān)知識(shí)。今天的社會(huì)日新月異,各行各業(yè)都在不斷地發(fā)展和變革,很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)也在不斷地更新和發(fā)展,因此翻譯人員應(yīng)不斷地通過(guò)學(xué)習(xí)來(lái)完善自身的專業(yè)詞匯量,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、最新的境外報(bào)紙雜志以及專業(yè)書(shū)籍來(lái)豐富和增加專業(yè)詞匯,充實(shí)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備,從而保證翻譯中的準(zhǔn)確性,使商務(wù)信息能夠被準(zhǔn)確地傳遞給貿(mào)易談判的雙方,促進(jìn)貿(mào)易活動(dòng)的成功進(jìn)行。同時(shí),翻譯人員應(yīng)最大限度地消除因思維方式和文化上的差異而帶來(lái)的影響。跨越文化交際障礙最好的方法就是了解并尊重不同國(guó)家的文化內(nèi)涵和民俗習(xí)慣,避免使用容易令對(duì)方產(chǎn)生歧義和誤解的詞匯。例如在中國(guó)代表吉祥的龍?jiān)谖鞣降脑~匯中就有邪惡、暴力的含義;我們認(rèn)為可愛(ài)善良的大象在英文的詞匯中就有笨重、累贅的含義。在國(guó)際貿(mào)易談判中如果使用了這些我們認(rèn)為好的,但外方認(rèn)為不雅的詞匯,就容易給溝通帶來(lái)不利的影響,這是翻譯人員應(yīng)該十分注意的問(wèn)題。語(yǔ)境的準(zhǔn)確把握也是一個(gè)重要的溝通技巧,譯者要準(zhǔn)確理解對(duì)方使用詞語(yǔ)所要表述的真實(shí)含義,了解對(duì)方是在何種語(yǔ)境和文化背景下進(jìn)行表述的,并依據(jù)現(xiàn)代翻譯界公認(rèn)的功能對(duì)等理論和我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”原則,保證原文信息和譯文信息含義的等值,盡可能的讓原文和譯文在文體、文風(fēng)、語(yǔ)言方式、文化以及社會(huì)因素方面保持一致,使兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)等值的傳遞。在貿(mào)易談判中合同和法律文書(shū)的翻譯上,翻譯人員必須做到運(yùn)用的語(yǔ)言和行文方式符合現(xiàn)代商貿(mào)文獻(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,保證專業(yè)術(shù)語(yǔ)、譯名的統(tǒng)一和前后一致,使貿(mào)易雙方得以順暢的溝通。
  
  五、結(jié)語(yǔ)
  
  今天的中國(guó)對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)與日俱增,中國(guó)的企業(yè)同國(guó)外企業(yè)間的商貿(mào)談判日趨頻繁,當(dāng)前我國(guó)急需大量的高素質(zhì)、高能力的專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作對(duì)于很多有志青年來(lái)說(shuō)有著廣闊和光明的發(fā)展空間,現(xiàn)在的從業(yè)者和未來(lái)想加入到這一行業(yè)的人們,一定要與時(shí)俱進(jìn),不斷提高自身的語(yǔ)言能力和豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,同時(shí)掌握一定的溝通技巧,才能在這個(gè)舞臺(tái)上大展拳腳,為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng)貢獻(xiàn)自己的力量。

【商務(wù)英語(yǔ)論文:提高商務(wù)英語(yǔ)工作人員在涉外貿(mào)易談判中的溝通技能】相關(guān)文章:

淺析如何提高國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)談判技能08-18

商務(wù)英語(yǔ)在跨境電子商務(wù)中的應(yīng)用08-18

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性08-08

商務(wù)英語(yǔ)實(shí)習(xí)報(bào)告07-24

商務(wù)英語(yǔ)就業(yè)前景08-20

商務(wù)英語(yǔ)實(shí)習(xí)報(bào)告12-19

商務(wù)英語(yǔ)求職簡(jiǎn)歷03-20

商務(wù)英語(yǔ)自我評(píng)價(jià)08-22

商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)論文08-24