- 相關(guān)推薦
中西合壁?不倫不類?
中西合壁?不倫不類?——作文中使用外語面面觀在中學(xué)生的作文中,常常可以見到外語單詞或句子的影子。這只是最近幾年才出現(xiàn)的現(xiàn)象。作文中使用外語好不好?到底應(yīng)該以什么樣的心態(tài)看待這種現(xiàn)象呢?
一、老師反對沒商量
中學(xué)生作文中可不可以用外語詞匯?這個問題交給中學(xué)生回答,肯定者多,反對者少。因?yàn)樗麄兘?jīng)常學(xué)外語用外語,寫作時遇到用漢語表達(dá)不出或表達(dá)不便的意思,借用外語,文思不至于停滯,能較從容地寫好文章。
但教師們怎么看呢?尤其是閱卷老師怎么看呢?我多次參加中學(xué)生作文閱卷工作,接觸到本校外校本縣外縣的老師,大家均對此持否定態(tài)度。據(jù)參加高考作文閱卷的老師說,高考評卷對此也是不以為然。
語文老師認(rèn)為,這種作文的毛病有以下四個方面:一、使用外文一定程度上反映出該學(xué)生漢語學(xué)得不好,中文水平太低,詞匯儲備不豐富,不能用合適的字眼準(zhǔn)確清楚的表達(dá),“臨時抱佛腳”,勉強(qiáng)借用來湊數(shù)。二、寫作態(tài)度不夠嚴(yán)肅,文章作風(fēng)輕浮,用外文有“扮酷”的嫌疑。就好像中學(xué)生吸煙強(qiáng)裝成熟的心理一樣,是在張揚(yáng)所謂的“個性化”的“浪漫瀟灑的情調(diào)”。就像在偏僻的鄉(xiāng)村農(nóng)人的羨慕的眼光中打手機(jī),演一個另類的形象罷了。三、思想不夠端正,對母語缺乏應(yīng)有的尊重,對祖國語言的感情不深厚,熱愛更是談不上。如果說的嚴(yán)肅一些,就是不忠誠。四、外在形式上不倫不類,有“買辦”的嘴臉。中文里攙雜外文,仿佛穿旗袍拿手杖,或者穿中山裝戴牛仔帽一般,著實(shí)污染眼目,淆亂視聽。
因此,對此類文章,中學(xué)語文教師十有八九是排斥、蔑視、歧視乃至敵視的,而贊同、首肯、默許、容忍的寥寥。于是,在賦分時,潛意識里總是要打擊一番,單憑“語言通順準(zhǔn)確”這一把尚方寶劍就讓你吃不消,給你一個“終生難忘的教訓(xùn)”。
老師的想法做法可以理解。語文教師肩負(fù)著傳播民族文化和傳授祖國語言的兩副重?fù)?dān),一方面代圣人傳道——傳儒家之道,做優(yōu)秀文化的使者,另一方面為純潔美化漢民族語言而傾盡畢生心血。他們熱愛神圣的教育事業(yè),積極維護(hù)漢文化的權(quán)威,精神是可貴的。設(shè)身處地的想一想,誰做語文老師會容忍外語肆意侵犯中國文明的領(lǐng)地呢?同樣,外語作文中使用漢語,外語老師也無法容忍,這是職業(yè)使然。
那么,從考試角度來說,為學(xué)生切身利益著想,外語還是不用為好,以免撞上電網(wǎng),闖入雷區(qū),弄得焦頭爛額,叫苦不迭,后悔莫及。
二、很想為他們鳴冤
但我還是想替這些孩子鳴一番冤,叫幾聲屈。為什么呢?
首先,作文是用語言表情達(dá)意的,而語言是工具,不管用什么樣的語言,只要把心里話說出來,讓讀者明白就成,只要不是張冠李戴,何必斤斤計(jì)較,大加砍伐呢?
其次,世界性的語言融合是歷史發(fā)展的必然趨勢。語言上互相學(xué)習(xí)借鑒,為本民族語言注入了鮮活的血液,人類文明園地里因此開出了多少奇葩!語言的交融,有的是光輝燦爛的前景。上個世紀(jì)出現(xiàn)的洋涇浜語,沒有人說那是鳥語;十里洋場中人,以土洋結(jié)合的口語為時髦;亭子間里弄文學(xué)的現(xiàn)代作家們,在他們的作品里不知鑲嵌了多少外語詞匯!現(xiàn)在,幼兒也開始學(xué)習(xí)外語了,這是可喜的現(xiàn)象。他們開始用雙語與家長交談,思維并沒有混亂,相反,口齒更加伶俐了!有兒童教育專家講,兒童生活在多種語言并用的地方,學(xué)習(xí)效果更好。我們不由得羨慕起東南亞的國家來,那里學(xué)習(xí)語言的環(huán)境比我們的好啊。
文學(xué)作品并不因中西兼用而失去藝術(shù)魅力,被受眾拒之于千里之外。有許多流傳很廣的作品并不避諱使用外語。劉歡演唱的《北京人在紐約》,中西合璧,天衣無縫,久唱不衰;韓磊演唱的《不見不散》、《我的野蠻女友》中英、中韓結(jié)合,大家也都很喜歡嘛!魯迅在《從百草園到三味書屋》里寫對百草園的無限依戀:“Ade,我的蟋蟀們!”“Ade,我的覆盆子們和木蓮們!”情之所至,感人至深,毫無做作之嫌。他用的是德文,如果換成“唉!”“唉呀!”“嗚呼!”好不好?太直白,太古板,都不如德文Ade的詠嘆意味來得悠長。郁達(dá)夫在《故都的秋》里評秋論秋時大大方方地用了較冷僻的anthology,用我們評卷老師的眼光審視,怕是無聊透頂?shù)摹S喙庵性凇渡彂偕彙分姓f西方玫瑰的特點(diǎn)是熱情爽朗:“Don’t stare at me!”若翻譯過來就是:“別盯著我看!”讀者是好明白了,但是不是帶刺的玫瑰味淡了些呢?不然,余先生何苦用原文來表達(dá)呢?郭沫若在他的《給日本女郎》里不說“再見”,卻用“沙揚(yáng)娜拉”,日本女郎的溫柔形象可以想見得到。作者這樣寫,營造了與日本女郎分別的情景氛圍,恐怕更合乎詩歌的題材、合乎所贈予的對象吧?
這里,有必要提及《傅雷家書》中的語言。著名翻譯家傅雷寫作的語言精湛流暢,可在他的家書中,使用外語的地方卻有七八百處之多。這其中,有英文、法文、意大利文,有單詞,有短語,還有長句。他一向?yàn)槿藝?yán)謹(jǐn)認(rèn)真,寫作一絲不茍,為何非用外文呢?原因是傅雷外文程度極佳,思維之時,許多事物,往往在不知不覺間,首先以外語形式涌現(xiàn)腦際,信手拈來,自自然然流露于字里行間了。他執(zhí)筆寫家書時,常常思潮澎湃,感情洋溢,下筆如行云流水,自然奔放,不像翻譯名著時字斟句酌,推敲再三,所以用起外文字句來,也是依情順勢而出。這些鑲嵌在中文里的外文字句,多半用外文寫來快捷方便,用中文不容易直接表達(dá)或者表達(dá)出來別扭累贅。(金圣華女士語)
金圣華女士在翻譯《家書》中的外文時,曾遇到一處涉及到傅雷為父的自尊的問題。當(dāng)年大陸上糧食奇缺,做父親的不得不要求兒子從國外寄回日常生活所需的牛油、煙草等物品,可是又于心不忍,生怕增加兒子的負(fù)擔(dān)。于是,做母親的在給兒子的信里寫道:“(傅雷)每次order食物,心里矛盾百出……”這個order簡單地譯為“訂購”或者含糊地譯為“要求”都不妥,金女士只好借古文造“囑寄”一詞,才較真實(shí)地反映了傅雷的心情。多虧金女士翻譯功夫高妙,要不然,翻遍詞典也難找到一個恰當(dāng)?shù)脑~語!
外文有外文的好處。中文里的有些意思用外文表達(dá)顯得委婉確切一些。比如,書信的抬頭若用“親愛的**”,那必定是在情人或者好友之間,用于別人就顯得不合適了,人家會以為你發(fā)神經(jīng)呢,可用外文就大方而且親切了!秶恰防锾K文紈要求方鴻漸吻她,用的是外語,顯然要含蓄多了。外文能營造一種情境,或高雅如鋼琴,或新鮮如小號,或熱鬧如架子鼓,或浪漫如薩克司,或俏皮如木琴,歡快如俄羅斯民間舞蹈。讀者睹文聯(lián)想,很容易在潛意識里置身于另一個世界另一種氛圍中,體會特殊的感情,特殊的情調(diào)。
正因?yàn)檫@樣,語言大師們靈活駕馭,創(chuàng)造性地開辟了中西語言和諧相處、共同構(gòu)建名篇佳作的道路,也為我們嵌用外文提供了依據(jù),我們可以理直氣壯地鳴冤叫屈了。的確,只要用的巧,用的妙,用的恰到好處,有何不可呢?用的好,就像王府井添了麥當(dāng)勞,上海港有了Apec一樣,珠聯(lián)璧合,熠熠生輝。
三、期待和諧的二重奏
當(dāng)然,這對學(xué)生和老師都提出了更高的要求。
學(xué)生必須對自己外語水平有清醒的認(rèn)識。外語水平高的學(xué)生能靈活運(yùn)用,不致于用的蹩腳,否則,滑稽古怪,貽笑大方,也褻瀆了祖國的語言。諸如Teacher張、mumi 、dadi之類語言,或調(diào)侃戲謔,油腔滑調(diào),或嗲聲嗲氣,奶油味十足,與中國文化的厚重樸實(shí)的大雅格格不入,不用為好。
作為語文老師,一方面,要不斷提高自身的外語水平,使自己成為學(xué)貫中西的大家。另一方面,要有博大的胸懷,不要對中學(xué)生作文里的外文一棍子打死,使之“永世不得翻身”。其實(shí),這種語言吃不了中文,它變不了中文的顏色,改不了中文的姓氏,動搖不了中文的根基。如果每個語文老師都以寬容的心態(tài)對待這種語言,也許是對中學(xué)生個性思維的一種解放吧!說不定,這一放手,不知救活了多少語言大師呢!一粲。