- 相關(guān)推薦
為香港電影片名的英文譯文喝彩
我最近在好幾個英語學(xué)習(xí)論壇上,都看到了同一內(nèi)容的帖子,大意是諷刺一些香港電影片名的英文譯文。比如周星馳主演的《國產(chǎn)凌凌漆》,英文譯文是From Beijing With Love(來自北京帶著愛),帖子作者很看不上它,批評它是“莫名其妙”。而我卻想說:這個譯文好的很,簡直就是神來之筆! 喜歡看007系列電影的朋友,都知道有一部很老的007片子(好象是60年代拍攝的),叫做From Russia With Love(來自俄國帶著愛),主演是Sean Connery,內(nèi)容是英國間諜James Bond與俄國女間諜Tatiana Romanov之間既驚險、又纏綿的故事。由于這部片子的名稱很簡練、很準確,高度概括了故事的內(nèi)容,因而受到一致好評,并且成為冷戰(zhàn)時期“來自敵對國家的愛情”的代名詞。 在英國的007片子中,Sean Connery扮演皇家特工,而在香港的凌凌漆片子中,周星馳扮演宮廷密探,兩部片子的內(nèi)容與性質(zhì)基本相同,為了照顧外國人的欣賞習(xí)慣,將《國產(chǎn)凌凌漆》翻譯為From Beijing With Love,我認為是非常恰當(dāng)?shù)模吘,這種英文譯文不是給我們中國人看的,而是給外國人看的。 再比如周星馳主演的《大話西游之月光寶盒》,英文譯文是Chinese Odyssey: Pandora's Box(中國的奧德賽:潘多拉的盒子),文章作者也很看不上它,批評它是“不著邊際”,其實這個譯文真的也很好。各位可以想想看,《西游記》和《Odyssey》都是游記性質(zhì)的古典著作,月光寶盒和Pandora's Box也都屬于神奇、虛幻的東西,這樣翻譯,幾乎可以說是天衣無縫,非常恰當(dāng)。否則的話,我們只好按照所謂“信達雅”的標準,翻譯成下面這種樣子,請問,您覺得合適嗎? An Exaggerative Story Of "The Journey To The West": The Moonlight Treasure Box 坦率地講,國內(nèi)學(xué)英語的朋友,基本上只局限在課堂上,說一說,寫一寫,并沒有親身接觸英語世界的體驗。相反,香港則是一個中西合壁、華洋混雜的社會,香港人對西方文化的把握和理解,遠遠要比內(nèi)地人準確和豐富,因此香港人的譯文,也遠比國內(nèi)那種一字一譯的所謂“信達雅”譯文要好的多。所以我說,國內(nèi)學(xué)英語的朋友,還是應(yīng)當(dāng)謙虛一些,多學(xué)一點知識,不要亂發(fā)言,更不要錯把鳳凰當(dāng)烏鴉(話有點重,如有得罪,還望海涵)。 作者:張宏(info@italian.org.cn)【為香港電影片名的英文譯文喝彩】相關(guān)文章:
為自己喝彩08-16
為孩子喝彩08-16
為自己喝彩08-14
為青春喝彩02-18
為自己喝彩02-17
我為自己而喝彩08-15
為自己喝彩作文08-29
為對手喝彩作文08-19
為他喝彩作文08-24
為我喝彩作文08-21