- 相關推薦
淺議魯迅的翻譯思想
淺議魯迅的翻譯思想作者/謝颯
一、魯迅的文學翻譯
。ㄒ唬⿻r代背景
長期以來,魯迅被認為是思想家、文學家,是文化旗手,其實,他還是位杰出的翻譯家,他的文學活動以翻譯起,以翻譯終,他翻譯的數(shù)量和重要性甚至超過他自己的創(chuàng)作作品。魯迅是思想家型的翻譯家,他對于翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考。魯迅是新文學運動的奠基人,他力圖通過翻譯改革來豐富中國文學的形式,從而達到改革整個中國社會、改變國民的頹廢精神的目的。他認為要治愈國人精神上的病癥,就必須改革中國文學,提倡白話文,而這一切正依賴于“硬譯”帶來的文化沖擊。中國人素來對自身文化懷有強烈的自信,拒絕批評和改變自身的文化;加上當時中國普遍存在的排外情緒,導致當時任何反對國學的行為都會惹來非議和批評的狀況出現(xiàn),因此,魯迅試圖通過翻譯西方作品來改革中國文學的道路,拯救治愈國人精神上的病癥。由此可知,中國新文學的形成應該是由翻譯而不是原創(chuàng)寫作開始的。
(二)魯迅翻譯的作品
魯迅翻譯的作品主要是針對國民精神、世界知識,“不取媚于群”,這是一直貫穿其翻譯始終的問題,其翻譯思想主線是復興中國,“起其國人之新生”。魯迅之所以選擇翻譯外國作品,是時代的需要,更是魯迅本人愛國主義精神的充分體現(xiàn)。
1905年,俄國革命后,魯迅積極支持熱心蘇俄文學的新秀的出版工作,幫助他們創(chuàng)辦未名社這個現(xiàn)代文學團體。魯迅不斷地把大批的俄國重要作家的作品翻譯到中國。他翻譯的《死魂靈》《毀滅》等是其中的代表作。他譯寫的《摩羅詩力說》《墳》再次重申了復興中國的理想。1907年,魯迅和周作人合譯哈葛德、蘭格的《紅星佚史》,1908年,魯迅、周作人翻譯籟息的《裴彖飛詩論》,都有強烈的復興中國的理想。1907-1908年,魯迅在翻譯活動中強調了時代精神、國民精神、世界知識,轉而傾向于浪漫主義剛健激俗的人格品質,勇毅起新的獨立行為。魯迅通曉多種外語,這就讓他的翻譯范圍有很大的延伸空間。
二、魯迅的翻譯思想
眾所周知,嚴復的翻譯標準“信、達、雅”是近代翻譯理論最有影響力的,他翻譯的《天演論》,魯迅“有好幾篇都能背”,《天演論》對魯迅確實有很大的影響。魯迅在認真地考察研究了嚴復翻譯理論的內(nèi)容和其翻譯作品后,根據(jù)自己研究的結論、翻譯本身固有的特點以及他本人豐富的翻譯經(jīng)驗,陸續(xù)發(fā)表了數(shù)十篇專題性的理論文章,闡述了自己對文學翻譯的許多觀點和看法,他不贊同嚴復的“信”和“達”的翻譯標準。
魯迅對于“達”字有不同的看法,他認為“歸化”的譯法應是“意譯”,國人譯出來的文章可能會很通順,但已不忠實于原作了,“就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯”。他寫道:凡是翻譯,“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”。魯迅所說的“保持洋氣”,其實就是“信”,就是讓譯作保存“異國情調”,保存著“原作的豐姿”。他的主張得到了后人的認可,實際上,它與我國翻譯界的翻譯標準“忠實”和“通順”的含義是一樣的,這對我們現(xiàn)在的翻譯仍有很大的影響和重要的現(xiàn)實意義。魯迅反對那種盲目“歸化”和“達”的譯法。魯迅主張“直譯”,是為了忠實于原文,在他看來,忠實是第一位的,這就是從根本上提出了翻譯時應遵從的標準和原則問題。讓人們在閱讀時能夠感受到“異國情調”和“原作的豐姿”。
三、魯迅的翻譯標準
。ㄒ唬┲弊g、硬譯
魯迅先生所說的直譯又叫做硬譯,從《域外小說集》開始,魯迅就一直堅持用嚴格直譯的方法,他說“硬譯”即“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”,也就是盡可能接近原文的、盡可能等值的直譯。一般說來,魯迅不提倡意譯,他認為如果看重意譯,輸入的內(nèi)容可能會走樣,也無助于進一步豐富漢語的表達能力。在對漢語發(fā)展路向的探索中,魯迅的翻譯強調“直譯”“硬譯”,強調對西方語言的吸收,其帶有明顯西方語言特征的翻譯語言讓人們看到了漢語彈性的極限所在。魯迅主張直譯,其目的是在介紹外國思想以供借鑒的同時,通過譯文來改造我們的語言。他博采西方語言資源,同時又十分強調漢語本身的歷史繼承性。為了能夠更好地將西方先進文化引進中國,魯迅采用了“硬譯”作為翻譯的方法,這種方法忠于原著,被魯迅當做是接近原文學作品的基本途徑。魯迅一向主張“翻譯”的路子要寬,選材不宜過嚴,但批評要慎重。為了使作品具有語言的簡潔性和豐富的文學性,魯迅又在“硬譯”的基礎上提出了“易解”和“豐姿”的概念,完善了其翻譯理論體系。
。ǘ⿲幮哦豁
“寧信而不順”是魯迅先生提出的另一種翻譯主張。多年來,中國譯學界大多從翻譯的層面對其進行研究,得出的結論多是負面的!皩幮哦豁槨辈皇且环N翻譯技巧或翻譯標準,也不是“矯枉過正”或“意氣用事”,而是一種理性的文化主張,是魯迅為中國的新文化建設而發(fā)出的吶喊,是魯迅文化觀的反映,這與他的“拿來主義”思想是一致的。這一主張令譯界不少學者大跌眼鏡,一直為不少人所詬病!皩幮哦豁槨狈堑珱]有削弱魯迅“文化巨人”的形象,反而使這一形象更加高大。
魯迅在翻譯方面的追求是有目共睹的,他說:“中國原有的語法是不夠的”,中國人不但要從外語輸入新字眼,還要輸入新語法,要通過翻譯,讓漢語“裝進異樣的句法”,“后來便可以據(jù)為已有”。抱著這樣的目的,魯迅煞費苦心,提倡逐字逐句的直譯,實行逐字逐句的直譯。在翻譯標準方面,魯迅認為應當遵從“忠實”和“通順”的原則。魯迅提倡的“直譯”“硬譯”和“寧信而不順”,是為了忠實原作,也是為了漢語輸入“新的表現(xiàn)法”。如今,對于魯迅的“寧信而不順”——“寧可譯得不順口”也要“保存洋氣”的主張,不少人仍感到困惑不解,認為這會造成一些詞句的“不順”,容易讓讀者產(chǎn)生許多理解上的困難?偠灾,這與魯迅的翻譯思想是背道而馳的。魯迅在他編譯的《文藝與批評》的譯者附記中謙虛地說,他之所以把自己的翻譯稱為“硬譯”,是一種“自謙”的說法,只作為“直譯”的一種替代說法而已。魯迅針對梁實秋的“看得懂”和“順”的翻譯方法,就可以“寧可‘錯’一點兒”,而不管是否“蒙蔽讀者”的“愚民政策”進行了猛烈的批判,儼然提出了“寧信而不順”這種“意氣用事”的翻譯思想。
魯迅所說的“直譯”“硬譯”,是希望翻譯工作者在翻譯外國文學作品時要注意忠實原文!爸覍嵲摹保皇钦f可以毫無原則地拋棄“易懂”和“通順”,甚至胡譯、死譯一通。其實,我們只要認真地閱讀和研究魯迅的翻譯作品,就不難發(fā)現(xiàn)魯迅在倡導“直譯”的同時,在他的譯作中卻有很多“意譯”的表達方式,他的這些“意譯”實際上是非常忠實原文的,他的翻譯水平也是很高的。大家知道,《死魂靈》是代表魯迅翻譯最高成就的作品。《死魂靈》是按照“直譯”的方法譯出來的,其譯文準確地表達了原文所描寫的“韻味”,讓人們能夠領略外國文學的“原汁原味”。
四、結語
魯迅給翻譯賦予了重任,翻譯工作者們通過翻譯外國的文學作品,認識到了翻譯在國民文化教育中的重大作用。魯迅對翻譯的結論性觀點“凡是翻譯,必須兼顧兩面,當然力求易解,一則保存著原作的豐姿”是他的基本思想。魯迅強調應該同時提倡翻譯和創(chuàng)作,因為他“是向來感謝著翻譯的”,他對外國文化寄予了厚望,人們可以想象到,魯迅在翻譯中對“信”的苛求就不言而喻了,他認為:有了“信”,國人就能夠接受到原汁原味的外國文化,就能將其與自己的傳統(tǒng)文化進行對比,就能進一步了解自己的文化劣勢所在,揚長避短,達到療治中國文化痼疾的作用。魯迅在翻譯中主張“不順”,實際上是一種積極的主張,而非其他。魯迅希望通過翻譯的作品來喚醒和激發(fā)中國人民的斗爭意識,這體現(xiàn)出一位舊民主主義革命者的思想。魯迅所說的“不順”是“翻譯”也是一種“進攻”,即主動積極地接受外國文化作品的原汁原味,達到改造國民性,促進民族文化的繼承和發(fā)展。
魯迅對中國傳統(tǒng)文化的不滿,對西方文化的肯定和信仰,使他始終堅守著直譯方式,堅持“直譯”甚至“硬譯”來打破傳統(tǒng)的封建文化,輸入異樣的句法來創(chuàng)建新文化。通過翻譯,他把中國傳統(tǒng)文化所缺少的先進文化因素輸入進來,借助它們對中國傳統(tǒng)文化的痼疾進行批判和改造,用文藝來對國民進行思想啟蒙,喚醒麻木的國民性,引起大眾的注意,這也正是他當年棄“醫(yī)”從“文”的初衷和動機。
魯迅先生不斷地翻譯和介紹外國文學作品,是順應了時代的需要,其目的主要是為了警示國人,影響國人的思想,以達到療治中國“痢疾”的效果。他后來轉向文學創(chuàng)作,更是源于時代的需要,是憂國憂民的最好體現(xiàn)。魯迅在文學翻譯中學習和掌握新的表現(xiàn)手法,為他后來推動新文化運動和文學創(chuàng)作打下了堅實的基礎。作為一名翻譯家,魯迅對于翻譯標準的認識,對于我們今天的翻譯工作者仍具有重要的現(xiàn)實意義。魯迅希望通過翻譯國外好的文學作品的同時傳播西方先進的思想和理念來促進漢語言的發(fā)展,他試圖通過翻譯西方作品來改革中國文學的道路的良苦用心是值得國人學習和崇敬的。
。蹍⒖嘉墨I]
。1]毛澤東.論人民民主專政[A].毛澤東選集(第四卷)[c].北京:人民出版社,1991.
。2]趙軍峰.30年代翻譯標準論戰(zhàn)分析[J].外國語,1994(05).
。3]劉全福.魯迅、梁實秋翻譯論戰(zhàn)焦點透析[J].中國翻譯,2000(03).
。4]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996:293-299.
[5]閔開德,吳同瑞,魯迅文藝思想概論[M].北京:北京大學出版社,1988.
[6]魯迅論翻譯[J].文學月報,1931(07).
。圩髡吆喗椋
謝颯(1962-),女,重慶人,碩士,海南科技職業(yè)學院講師,研究方向為英語教育。
【淺議魯迅的翻譯思想】相關文章:
淺議思想政治課教學08-17
淺議聽課08-17
淺議思路教學08-17
淺議繪畫入門08-15
淺議解放語文08-17
淺議初一思想政治課體驗式教學法08-17
淺議合作學習08-17
淺議操作式教育的魅力04-08
淺議電視民生新聞論文06-08