- 相關(guān)推薦
傳統(tǒng)中醫(yī)漢英詞典
詞典又作“辭典“,是收集詞匯按某種順序排列并加以解釋供人檢查參考的工具書。有語文詞典、?圃~典和綜合性詞典之分。下面是小編整理的傳統(tǒng)中醫(yī)漢英詞典,僅供參考,大家一起來看看吧。
資料1:
中醫(yī)漢英詞典收集、汲取了前人中醫(yī)英譯活動(dòng)的成果,加速了中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化進(jìn)程,也為異域?qū)W習(xí)者提供了重要的術(shù)語參考來源,對(duì)中醫(yī)學(xué)的對(duì)外傳播和國際地位提升產(chǎn)生了積極而深遠(yuǎn)的影響。詞典學(xué)(lexicography)是研究詞典編纂實(shí)踐和理論的語言學(xué)學(xué)科,執(zhí)行重要的社會(huì)功能。目前,對(duì)于中醫(yī)漢英詞典研究所秉持的依然是應(yīng)用語言學(xué)“脫政治”(apolitical)的研究慣例,研究注重語言形式和翻譯文本對(duì)等的描寫,弱化了社會(huì)政治、歷史、意識(shí)形態(tài)等因素在編纂過程中的作用,無法客觀、全面地闡述中醫(yī)英譯歷史和詞典編纂的本質(zhì)。批評(píng)語言學(xué)關(guān)注語言在建構(gòu)社會(huì)權(quán)力關(guān)系中的作用,強(qiáng)調(diào)語言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間的互動(dòng)關(guān)系。將批評(píng)語言學(xué)引入到中醫(yī)漢英詞典的研究中,從意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系維度開展詞典學(xué)研究,開辟新的思路和視角,豐富研究內(nèi)涵,有利于“提高詞典編纂者……立足歷史、文化與社會(huì)政治視角理性、客觀而有目的地規(guī)劃、評(píng)析或從事詞典及相關(guān)語言或社會(huì)活動(dòng)”。
1、批評(píng)語言學(xué)視角下的詞典研究
批評(píng)語言學(xué)(criticallinguistics)堅(jiān)持以語言分析為手段,以通過表面語言形式,揭示語篇中隱含意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的作用和反作用關(guān)系,從而解釋語言與權(quán)力分布、語言與社會(huì)控制之間的聯(lián)。批評(píng)語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力和文化四位一體的關(guān)系,反對(duì)唯語言本體和描寫主義研究傳統(tǒng)和路徑,加速了語言學(xué)研究從“純粹語法理論”到“關(guān)注社會(huì)與指涉意義”的過度轉(zhuǎn)變。詞典是語言和語詞的標(biāo)準(zhǔn)和權(quán)威。批評(píng)語言學(xué)認(rèn)為,“詞典表面上是一種客觀而中性的語言產(chǎn)品,深層次則承載有特定的文化基因與社會(huì)屬性,表征了特定社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)價(jià)值或偏見!倍鳨zquerra更是明示“詞典向來是政治和意識(shí)形態(tài)工具”。20世紀(jì)80年代,語言學(xué)研究者將詞典文本看為一種特殊的語篇,指出了詞典的語篇屬性。批評(píng)語言學(xué)框架內(nèi)的詞典研究目的則是通過詞典文本的語篇分析,闡述詞典語言背后所隱藏的意識(shí)形態(tài)意義、社會(huì)結(jié)構(gòu)和權(quán)力控制的關(guān)系。正如Reagan所說:“根本上,只有關(guān)注語言使用的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)語境,且在該語境中只能用作元語言與元認(rèn)知理解時(shí),語言意識(shí)才是批評(píng)性的!蹦敲,詞典批評(píng)性研究內(nèi)容該如何界定呢?從詞典研究歷史來看,部分學(xué)者從社會(huì)學(xué)角度剖析詞典語篇與政治、權(quán)力和主流價(jià)值體系的關(guān)系;少數(shù)通過實(shí)證研究探討意識(shí)形態(tài)在詞典語篇中的滲透,但研究內(nèi)容仍然局限在種族主義、殖民主義、性別、年齡等變量的分析。2014年天津外國語大學(xué)陳偉和趙彥春在論文“現(xiàn)代詞典學(xué):一個(gè)批評(píng)性視角”中,創(chuàng)新性完整總結(jié)了詞典批評(píng)性研究的目標(biāo)域,主要包括對(duì)社會(huì)發(fā)展和矛盾在詞典及其編纂、出版和傳播中的表現(xiàn)進(jìn)行剖析;權(quán)力關(guān)系在詞典語篇或話語中的體現(xiàn);剖析詞典話語的意識(shí)形態(tài)工具功能;剖析詞典話語的歷史關(guān)聯(lián)性;關(guān)注不同讀者對(duì)同一詞典語篇的不同態(tài)度和理解等。詞典話語在文化解構(gòu)和重構(gòu)中扮演著重要角色,中醫(yī)漢英詞典在規(guī)范中醫(yī)英譯術(shù)語、傳播中醫(yī)文化和鞏固中醫(yī)學(xué)的國際舞臺(tái)地位等方面有著舉足輕重的作用,批評(píng)語言學(xué)為中醫(yī)雙語詞典學(xué)研究開辟了新的視角和路徑。
2、批評(píng)語言學(xué)框架內(nèi)中醫(yī)漢英詞典研究范式
需要注意的是,中醫(yī)漢英詞典批評(píng)性研究不同于中醫(yī)漢英詞典評(píng)論。中醫(yī)漢英詞典語篇文本是話語符號(hào)系統(tǒng)的存在形式之一,是“囊括道德思考、知識(shí)和科學(xué)、談?wù)摗⑽谋灸酥羶A向在內(nèi)的符號(hào)系統(tǒng)”。因此,批評(píng)性研究所關(guān)注的是中醫(yī)漢英語言使用的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史和意識(shí)形態(tài)等語境,揭示的是語言使用背后有關(guān)意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系方面的問題;而詞典批評(píng)則主要對(duì)辭書的編纂質(zhì)量、術(shù)語翻譯質(zhì)量、內(nèi)容囊括范圍及編排體例等文本材料進(jìn)行評(píng)價(jià),并向讀者推薦好辭書。批評(píng)語言學(xué)框架內(nèi)的中醫(yī)漢英詞典研究涉及到三個(gè)方面,即話語的歷史演變與關(guān)聯(lián)、社會(huì)發(fā)展和權(quán)力變化在中醫(yī)漢英詞典語篇中的體現(xiàn)以及雙語詞典與文化間的辯證關(guān)系。
2.1中醫(yī)漢英詞典話語歷史演變與關(guān)聯(lián)的研究路徑
哈特曼(ReinhardR.K.Hartmann)和詹姆斯(GregoryJames)豐富了“詞典考古”的內(nèi)涵:“通過研究不同詞典的內(nèi)容、歷史和基因聯(lián)系,揭示彼此之間的關(guān)系!北本┩鈬Z大學(xué)國際中國文化研究院楊慧玲在“19世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究”一文中,認(rèn)為“詞典考古”包含三個(gè)層次,為中醫(yī)漢英詞典話語歷史演變與關(guān)聯(lián)研究指明了思路。一是中醫(yī)漢英詞典書目、文獻(xiàn)信息的考古,二是中醫(yī)漢英詞典譜系考古和藍(lán)本考古,三是中醫(yī)漢英詞典的解釋與評(píng)價(jià)。自上世紀(jì)80年代以來,國內(nèi)外中醫(yī)漢英詞典共出版幾十部,組織編寫的有各中醫(yī)院校和科研院所(如北京中醫(yī)藥大學(xué)、廣州中醫(yī)藥大學(xué)和中醫(yī)科學(xué)院),也有國家機(jī)關(guān)(如衛(wèi)生部及國家中醫(yī)藥管理局),以及國內(nèi)外有志于中醫(yī)世界傳播的專家和中醫(yī)愛好者(如NigelWiseman和NanielBensky)。因此,研究話語的歷史演變和關(guān)聯(lián)需要梳理歸納30多年來國內(nèi)外中醫(yī)漢英詞典的書目,整理出《三十年來中醫(yī)漢英詞典目錄》,為第二和第三層次研究奠定了基礎(chǔ)。研究的第二個(gè)層次通過橫向和縱向的比較分析,從中醫(yī)詞典詞目編排、檢索方法、術(shù)語囊括范圍、英譯標(biāo)準(zhǔn)和策略等方面歸納出詞典之間的單向繼承關(guān)系,進(jìn)而確定它們之間的譜系關(guān)系。如1982年廣東科技出版社出版的《漢英常用中醫(yī)詞匯》,1986年又出版了《漢英中醫(yī)辭典》,可以說后續(xù)出版的《漢英中醫(yī)辭典》在體例、檢索和英譯等方面與前者一脈相承,二者屬于同一譜系,在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯方法上音譯、意譯(含喻義譯)和半音半意譯并存。如“風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火”六邪合稱為“六淫”,在上述兩部詞典中致病的“邪”都被譯為“evil”,這就有別于李照國在《簡明漢英中醫(yī)詞典》中的譯法“pathogenic”。研究的第三個(gè)層次以中醫(yī)漢英詞典文獻(xiàn)信息和歷史演變?yōu)榛A(chǔ),從歷史語境和縱向視角解釋、描述并評(píng)價(jià)構(gòu)建中醫(yī)漢英詞典學(xué)研究的目標(biāo)域!皬臍v史原點(diǎn)出發(fā)的縱向視角一方面糾正了以往孤立評(píng)價(jià)缺乏歷史連續(xù)性的弊端,另一方面也更能體現(xiàn)詞典(包括中醫(yī)漢英詞典)的歷史發(fā)展軌跡和在每個(gè)歷史階段的代表性特征”。
2.2中醫(yī)漢英詞典話語背后社會(huì)學(xué)研究路徑
語言政策和規(guī)劃一般由國家或政府機(jī)構(gòu)制定,對(duì)社會(huì)中人們的語言交際進(jìn)行干預(yù)和控制,常常受社會(huì)發(fā)展、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)動(dòng)力和綜合國力等因素和變量的影響。從社會(huì)發(fā)展的角度來看,上世紀(jì)80年代之前,眾多中醫(yī)研究者對(duì)于中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范未能達(dá)成一致,影響了中醫(yī)國際化的步伐。面對(duì)國際間醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流、中醫(yī)對(duì)外教學(xué)、新聞媒體及出版的需要,中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)化問題亟待解決,也必將受到政府機(jī)構(gòu)(國家衛(wèi)生部、國家中醫(yī)藥管理局和各級(jí)學(xué)術(shù)委員會(huì))的重視。1987年衛(wèi)生部組織編寫的《漢英醫(yī)學(xué)大詞典》出版,收錄中醫(yī)各科術(shù)語11000多條。該詞典收集了多位前人譯法,給出多種英譯對(duì)應(yīng),是早期術(shù)語英譯的總結(jié)。隨著中醫(yī)與各民族醫(yī)學(xué)和外來醫(yī)學(xué)的交流互動(dòng),加之中醫(yī)學(xué)自身的發(fā)展,一些新名詞、概念和術(shù)語相繼出現(xiàn),客觀變化的社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀與醫(yī)學(xué)自身的不斷交融進(jìn)步,是中醫(yī)漢英詞典持續(xù)更新的動(dòng)力來源和推手。2004年該詞典第二版出版,而2010年受國家出版基金資助,第三版與讀者見面,收錄新詞6萬多條,極大地滿足了讀者的需求。由此看來,中醫(yī)術(shù)語英譯事業(yè)可以說是一種政府干預(yù)和導(dǎo)向行為,由國家和政府機(jī)構(gòu)組織制定、編寫的中醫(yī)漢英詞典,避免了各家分歧,很大程度上規(guī)范和統(tǒng)一了術(shù)語譯法,大大加速了中醫(yī)國際化進(jìn)程。話語是權(quán)力的外在表象之一,而意識(shí)形態(tài)和認(rèn)知傾向更是通過權(quán)力得以體現(xiàn)。中醫(yī)漢英詞典社會(huì)學(xué)研究的另一個(gè)路徑就是權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的探討。李照國在論文“中醫(yī)對(duì)外翻譯三百年析”中,將中醫(yī)翻譯歷史分成5個(gè)階段,即拉丁語時(shí)期(1640~1899年);英語開始主導(dǎo)時(shí)期(1900~1949年);英語主導(dǎo)、廢止拉丁語時(shí)期;翻譯理論出現(xiàn)時(shí)期中醫(yī)漢英詞典不斷問世,術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化最終實(shí)現(xiàn)(1990~2003年)。從宏觀來看,中醫(yī)最早是由歐洲傳教士譯介走出國門,譯者傾向使用拉丁語選譯部分中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ),原因正是基于所處時(shí)期歐洲政治經(jīng)濟(jì)實(shí)力以及拉丁語在世界舞臺(tái)的影響。而隨著近代英美等英語為母語國家經(jīng)濟(jì)和綜合國力的增強(qiáng),拉丁語被英語取而代之,但英譯標(biāo)準(zhǔn)眾說紛紜。改革開放以來,中國綜合國力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷提高,大國地位持續(xù)攀升,中醫(yī)國際影響力日益擴(kuò)大,國內(nèi)外幾部權(quán)威中醫(yī)漢英詞典出版最終實(shí)現(xiàn)了術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化。從微觀看,中醫(yī)雙語詞典中有關(guān)術(shù)語英譯的策略也深深帶有權(quán)力時(shí)代特點(diǎn),是研究的重點(diǎn)之一。譯者起初根據(jù)自己對(duì)中醫(yī)的理解對(duì)已有詞匯作出選擇,對(duì)中醫(yī)的各個(gè)概念在翻譯形式上比較隨意,翻譯有很大的不同。直到1987年,《漢英醫(yī)學(xué)大辭典》出版,對(duì)于難譯的名詞不再局限于搜尋西醫(yī)中的對(duì)應(yīng)語,而是使用音譯,如穴位名稱、地名、朝代、人名以及經(jīng)絡(luò)均采用音譯,對(duì)于方劑名稱則使用音譯加意譯雙重表達(dá)。翻譯策略的改變基于中國綜合國力和中醫(yī)地位不斷提升的背景,中醫(yī)有實(shí)力與西醫(yī)爭奪話語權(quán),打破西醫(yī)霸權(quán)的格局,采用音譯以及音譯加意譯的譯法最大限度地保留了中醫(yī)文化的特色,主觀意識(shí)上與西醫(yī)劃清界限,彰顯了新時(shí)期中醫(yī)的魅力,也帶給詞典學(xué)習(xí)者別樣的異域醫(yī)學(xué)體驗(yàn)。
2.3中醫(yī)漢英詞典的文化傳播研究路徑
語言是文化的載體和表現(xiàn)形式,語言所反映出的是特定文化中語言使用者所在民族的世界觀、思維方式、社會(huì)特性等無形遺產(chǎn)。中醫(yī)漢英詞典中完整收錄了中醫(yī)藥學(xué)各科術(shù)語詞目,這些話語扎根于中國傳統(tǒng)文化的土壤之中,帶有濃厚的傳統(tǒng)思維模式和民族文化積淀。如方廷鈺主編的《新漢英中醫(yī)學(xué)詞典》(第二版)由中國醫(yī)藥科技出版社在2013年出版。該部詞典不僅提供了中醫(yī)詞條的英語對(duì)應(yīng)詞,還附有例語和例句,詞目、例語和例句構(gòu)成的中醫(yī)話語語篇,體現(xiàn)了中國古代樸素唯物主義、自發(fā)的辯證統(tǒng)一思想、區(qū)域民俗以及歷史建構(gòu)等特色。從文化本體的角度研究就是要揭示中醫(yī)漢英詞典中語構(gòu)、語義及語用文化,探討文化語詞,揭示詞源文化信息,并整理歸類詞條和例語,開展介紹文化專題。
3、結(jié)語
批評(píng)語言學(xué)關(guān)注語言在建構(gòu)社會(huì)權(quán)力中的作用,強(qiáng)調(diào)語言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間的互動(dòng)關(guān)系,為中醫(yī)漢英詞典學(xué)開辟了宏觀歷史研究視角,其研究路徑則圍繞話語的歷史演變與關(guān)聯(lián)、語言政策與權(quán)力以及語言與文化關(guān)系3個(gè)方面。目前,中醫(yī)漢英詞典學(xué)研究受結(jié)構(gòu)主義和實(shí)證主義影響,堅(jiān)持詞典本體研究,崇尚詞典工具論思維,忽略了社會(huì)發(fā)展、權(quán)力操控、主觀意識(shí)、歷史演變和文化傳播等方面對(duì)于詞典編纂的影響。而中醫(yī)漢英詞典的批評(píng)語言學(xué)研究路徑,梳理詞典譜系,追根溯源,揭示詞典發(fā)展歷史軌跡的同時(shí)也為后續(xù)詞典的修訂完善提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和依據(jù)。
資料2:
古人主張博學(xué)強(qiáng)記,博學(xué)可以增強(qiáng)記憶,強(qiáng)記又可以促進(jìn)博學(xué),二者相輔相成。實(shí)踐證明,腦力活動(dòng)可以防病延年,預(yù)防老年性癡呆,尤其是年輕時(shí)的腦力活動(dòng)對(duì)人體壽命的影響更大。
中醫(yī)認(rèn)為“腦為元神之府”,腦是人體精髓和神經(jīng)高度會(huì)聚之處,是生命要害之所在,人的視覺、聽覺、嗅覺、感覺、思維、記憶力等都受到腦的控制,所以我們一定要學(xué)會(huì)養(yǎng)腦健腦的方法,這樣才能健康長壽。具體方法如下:
1.增強(qiáng)腦力活動(dòng)
古人主張博學(xué)強(qiáng)記,博學(xué)可以增強(qiáng)記憶,強(qiáng)記又可以促進(jìn)博學(xué),二者相輔相成。實(shí)踐證明,腦力活動(dòng)可以防病延年,預(yù)防老年性癡呆,尤其是年輕時(shí)的腦力活動(dòng)對(duì)人體壽命的影響更大。
2.調(diào)節(jié)大腦狀態(tài)
清晨到戶外散步或運(yùn)動(dòng),呼吸新鮮空氣,都可以充分喚醒尚處于抑制狀態(tài)的神經(jīng)與肌肉。在大腦疲勞時(shí),聽一下音樂,或觀賞一下綠草紅花、藍(lán)天白云,也有利于松弛緊張的大腦,做到勞逸結(jié)合。
3.節(jié)欲健腦
中醫(yī)認(rèn)為:“腎為先天之本,主要生髓,通于腦,腦為髓海。腦為元神之府,腦髓不足則頭暈耳鳴,目無所視!贝竽X的活動(dòng)有賴于腎精的充養(yǎng),節(jié)欲可養(yǎng)精,養(yǎng)精才能健腦養(yǎng)神,延緩大腦衰老;反之,性生活過度,則傷精耗神,未老先衰,頭腦昏沉,智力減退,精神委靡,百病叢生。
民間諺語“飯后百步走,活到九十九”?梢娮呗酚欣谏眢w健康。然而,怎么走路最長壽呢?中醫(yī)專家指出,飯后百步走并不是飯后馬上走,還要講究飯后怎么走、要走多久、飯后走的方法等,這些都需要講究。如果飯后走的方法不對(duì),不但達(dá)不到養(yǎng)生保健、健身防病的功效,反而影響健康。下面我們一起看看飯后怎么走路最長壽。
4.食補(bǔ)健腦
專家指出,各種脂質(zhì)、蛋白質(zhì)、糖類、維生素等,都是大腦日常必需的食糧。比較好的補(bǔ)腦食品有核桃、黑芝麻、花生、豆制品、玉米、小米、大棗、南瓜子、蜂蜜、海藻類、魚類、母乳等。
5.多動(dòng)手指
俗話說“心靈手巧”,是有一定道理的。醫(yī)學(xué)研究證明,手指功能的技巧鍛煉可促進(jìn)思維,健腦益智。手托兩個(gè)鐵球或兩個(gè)核桃,不停地在手中轉(zhuǎn)動(dòng),長期堅(jiān)持有良好的健腦作用。
6.按摩頭頂
多做頭部按摩,可促進(jìn)大腦血液循環(huán),延緩大腦衰老。十指從發(fā)際到發(fā)根,由上而下,由下而上做直線按摩;最后,兩拇指在太陽穴,用較強(qiáng)的力量做旋轉(zhuǎn)按摩,先順時(shí)針后逆時(shí)針。上述按摩,各進(jìn)行18~36次,早晚各1次。長年堅(jiān)持,可收到提高智力、養(yǎng)神健腦的效果,對(duì)于神經(jīng)衰弱患者更有益處。
【傳統(tǒng)中醫(yī)漢英詞典】相關(guān)文章:
中醫(yī)和西醫(yī):考中醫(yī)還是西醫(yī)08-13
中醫(yī)夢征文:我的中醫(yī)護(hù)理夢08-18
中醫(yī)就業(yè)前景06-26
中醫(yī)養(yǎng)生格言08-13
中醫(yī)養(yǎng)生諺語08-15
中醫(yī)養(yǎng)生諺語01-23
“中醫(yī)”PK“西醫(yī)”02-19
學(xué)習(xí)中醫(yī)的心得09-06