熟妇人妻中文字幕在线视频_无码人妻精品视频_久久躁夜夜躁狠狠躁_偷碰人妻无码视频

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>世界文學(xué)論文>世界文學(xué)畢業(yè)論文

世界文學(xué)畢業(yè)論文

時間:2023-02-21 19:51:57 世界文學(xué)論文 我要投稿

世界文學(xué)畢業(yè)論文

  摘要:“世界文學(xué)”自歌德提出發(fā)展百年之后,美國學(xué)者大衛(wèi)達姆羅什認同莫萊蒂等人提倡的“世界文學(xué)體系”,重新定義了世界文學(xué)。結(jié)合全球化發(fā)展的時代背景,筆者認為,本族中心主義、超經(jīng)典、權(quán)力關(guān)系的不平等構(gòu)成了當今發(fā)展世界文學(xué)的阻力,認識論與方法論相結(jié)合才是世界文學(xué)今后發(fā)展的道路。

世界文學(xué)畢業(yè)論文

  關(guān)鍵詞:

  世界文學(xué);歌德;達姆羅什;發(fā)展阻力;霸權(quán)

  歌德在1827年與艾克曼的一次對話中提出了世界文學(xué)的觀念。他認為:世界文學(xué)是一個對話和流通的平臺,各民族文學(xué)可以通過進入這個平臺相互交流、取長補短。歌德提出的世界文學(xué)的觀念是種理想模式,實際上嚴重忽視東方文學(xué),超經(jīng)典霸權(quán)等西方中心主義的偏見充斥著整個西方文學(xué)界。

  直至20世紀70年代世界體系理論的興起,世界文學(xué)觀念注入了新的活力。受沃勒斯坦的世界體系理論的深刻影響,莫萊蒂等人運用此理論探討了近代世界文學(xué)發(fā)展的若干規(guī)律和結(jié)構(gòu)性問題。

  莫萊蒂于2000年發(fā)表了《世界文學(xué)猜想》一文。他把世界文學(xué)看做一種體系,同為一體但不平等:有中心,有邊緣(以及中間地帶)在變動不居的關(guān)系中聯(lián)結(jié)在一起。受進化論的影響,莫萊蒂借用歷史學(xué)家分析世界文化時使用的兩個基本的認知比喻:樹和波浪,來闡釋世界文學(xué)擴散過程的兩個基本規(guī)律!皹洹毖赜玫氖沁_爾文發(fā)明的系譜樹形圖,是指物種在進化過程中,不斷分枝,向外延展,解釋了如何從統(tǒng)一到多樣的過程;而“波浪”的比喻則是來自流體運動的特性:連續(xù)性和吞噬性,描述整體性忽視最初的多樣性。他認為文化歷史是由樹和波浪構(gòu)成的,世界文化在這兩種機制中不停搖擺,其結(jié)果必然是綜合性的。即為詹姆遜所說的“妥協(xié)”。

  卡薩諾瓦在打破全球文學(xué)市場的“中心―邊緣”格局的努力中,與莫萊蒂是一致的。她在《作為世界的文學(xué)》(2005)一文中,認為存在一個擴展到世界規(guī)模的文學(xué)實體,即世界文學(xué)空間,它不是全球各個民族國家文學(xué)的總和,而是一個通過文學(xué)生產(chǎn)和流通相互聯(lián)結(jié)在一起的巨大結(jié)構(gòu)。世界文學(xué)的空間是不平等的,有中心與邊緣的權(quán)力關(guān)系區(qū)分,而這個空間充滿從邊緣走向中心的競爭,

  艾米麗阿普特2009年發(fā)表的《文學(xué)的世界體系》可以說是聲援莫萊蒂學(xué)派“世界文學(xué)體系”口號的文章。從學(xué)科發(fā)展史的角度出發(fā),綜合歷史學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、地形學(xué)、拓撲學(xué)、媒介學(xué)、認知科學(xué)等分別對世界體系理論和系統(tǒng)理論的應(yīng)用、發(fā)展進行對比、闡釋,論證了莫萊蒂在世界文學(xué)方法論時提出的“生態(tài)系統(tǒng)”的主張,公開承認文學(xué)研究與自然科學(xué)領(lǐng)域的系統(tǒng)理論和社會科學(xué)的世界體系理論之間的緊密聯(lián)系。指出文學(xué)世界體系論的光明前景:能增強歐洲中心地區(qū)以外的比較文學(xué)研究,并能創(chuàng)造性地將時空體與基因類型、歷史與進化論、地形學(xué)與拓撲學(xué)、地圖與譜系、媒介理論與認知科學(xué)結(jié)合起來。分析了世界文學(xué)存在的巨大風(fēng)險:認知混合和膚淺的全球主義。

  從以上世界文學(xué)觀念的變化當中我們可以看出:歌德提出的世界文學(xué)觀念是一個體現(xiàn)文化雙向的、民族主義與世界主義并舉的文學(xué)觀念。而全球化下的世界文學(xué)更多關(guān)注的是世界文學(xué)體系內(nèi)部中心與邊緣的不平等的權(quán)力關(guān)系。全球化下的世界文學(xué)不是單一的文學(xué)模式,不是民族文學(xué)的簡單疊加,而是不同民族、不同文明之間的融合,是一種歷史性的呈現(xiàn)。那全球化下的世界文學(xué)究竟該如何理解,大衛(wèi)達姆羅什在《什么是世界文學(xué)?》中對世界文學(xué)的三重定義在此值得引述:

  1。世界文學(xué)是民族文學(xué)的橢圓形折射。

  2。世界文學(xué)是在翻譯中受益的作品。

  3。世界文學(xué)并非一套固定的經(jīng)典,而是一種閱讀模式,是一種跨越時空與不同世界交流的一種模式。

  這是一種新的世界文學(xué)觀念,達姆羅什把世界文學(xué)定義為“民族文學(xué)的橢圓形折射”,旨在說明民族文學(xué)在與世界文學(xué)的關(guān)系上,源語文化與目的語文化兩者同為一體(即在一個橢圓),但不受制于其中一方;民族文學(xué)不是簡單、直接的“反射”而是“折射”,需要介質(zhì)才能成為世界文學(xué)。

  民族文學(xué)需要介質(zhì)才能進入世界文學(xué)的行列;在與其他時空的讀者發(fā)生主要聯(lián)系,民族和世界就會產(chǎn)生一種“緊張”關(guān)系,這些就是構(gòu)成世界文學(xué)發(fā)展的三大阻力。

  首先是本族中心主義,用自己的普遍標準抹殺他者的差異性,主要體現(xiàn)在外國文化的本土表現(xiàn)進程中。本土文化中的特定文化群體根據(jù)自身利益排斥或提高某些價值,形成服務(wù)于特定本土利益的典律。勞倫斯韋努蒂在《文化身份的塑造》中曾寫到過現(xiàn)代日本小說的英譯的事例。二戰(zhàn)后,由于美國的出版商和評論家確定了日本文化的形象,形成了對日本小說英譯的“典律”,即便“日本讀者未必有同感”①如谷崎潤一郎的小說,日本人對此反應(yīng)有些不冷不熱,甚至《細雪》在20世紀40年代被軍人政權(quán)中被查禁。但是,《細雪》在英語文化中大受歡迎,因為這種典律體現(xiàn)了“美國式的傷感情緒”,塑造了一個與戰(zhàn)前窮兵黷武的完全不同的唯美化的國度,這很大程度上會造成文化誤讀。通常,譯入語文化的規(guī)范及需求在極大程度上扮演著世界文學(xué)“把關(guān)人”的角色,這主要是體現(xiàn)在翻譯策略上,它影響著文學(xué)作品的翻譯、銷售和閱讀。特別是弱勢國家的文學(xué)作品翻譯成英語時,幾乎采取歸化策略,擅自操控文本,使得“有意曲解的文本難免淪為某個預(yù)先形成的歷史性爭論或理論體系的注腳!雹

  其次是超經(jīng)典。正如馬利安高立克所說,“經(jīng)典性”及“經(jīng)典”問題以及這一問題的興衰是學(xué)界廣泛探討的話題。經(jīng)典是理解世界文學(xué)的組成部分,大衛(wèi)達姆羅什在介紹“世界文學(xué)”時曾指出,從前世界文學(xué)僅僅被分成“主流作家”和“非主流作家”。“直到20世紀90年代前期,歐洲與北美作家仍舊是諾頓選集的焦點所在!边@一狀況在“伯恩海默報告”發(fā)表后才有所改變。“現(xiàn)在的主要文選(例如由朗文、貝德福德和諾頓自己出版的文選)收錄的作家多達500人,通常來自幾十個不同的國家。這幾乎讓人相信舊時代以歐洲為中心的經(jīng)典已黯然消退!钡墙(jīng)典作家“在各類文集中仍都穩(wěn)坐江山,無人能及。如同雷克薩斯汽車一樣,高端作家通過后經(jīng)典潮流獲得了增值,鞏固了他的市場份額!雹圻@就是達姆羅什所說的“超經(jīng)典”!俺(jīng)典”一直被老牌的“主流作家”占據(jù),積累了雄厚的文化資本,地位不可動搖。而經(jīng)典三層次中的“反經(jīng)典”則由低一等的和有“反叛”聲音的非通用語作家組成,他們屬于強勢語言中的非主流文學(xué)。結(jié)合世界文學(xué)的教學(xué)實踐,達姆羅什指出由于課時的限制,世界文學(xué)的課堂總被超經(jīng)典霸占著。超經(jīng)典獨霸,使得有些作品只是曇花一現(xiàn),并且由于其地位穩(wěn)固,“反經(jīng)典”無法進入超經(jīng)典的行列,世界文學(xué)的閱讀范圍受到限制,成為當今世界文學(xué)發(fā)展的一大阻力。

  除了本族中心主義、超經(jīng)典外,阻礙世界文學(xué)發(fā)展的另一大阻力就是權(quán)力關(guān)系的不平等。道格拉斯羅賓遜在《后殖民研究與翻譯研究》一文中提出“翻譯與帝國”這一術(shù)語,帝國除了是指統(tǒng)意義上的軍事、政治和經(jīng)濟實體,更重要的一個身份是文化霸權(quán)。在這種權(quán)力關(guān)系之下,掩蓋的是一種文化對另外一種文化的控制。比如,在現(xiàn)今的翻譯作品中,將其他語言的文本翻譯為英語文本的數(shù)量遠低于英語文本翻譯成其他語言的文本。在英美的出版物中,翻譯作品所占份額在20世紀50年代只有2%到4%,60年代為4%到7%。而中國在1892到1913年(處于半殖民地半封建社會)出版的書籍中,翻譯作品就占了2/3。這也就是勞倫斯韋努蒂所指的翻譯“丑聞”(scandal)。英美文學(xué)占據(jù)權(quán)力關(guān)系的中心,對其他弱勢文學(xué)進行支配。而處于權(quán)力關(guān)系邊緣的文學(xué)則總是“西方形式與本土的折衷、適應(yīng)的結(jié)果”。④

  正如以上所舉的例子一樣,本族中心主義、超經(jīng)典、權(quán)力關(guān)系不平等三者不是單一的,往往相互交錯,世界文學(xué)的發(fā)展面臨著錯綜復(fù)雜的條件限制。

  公平對待各種源語文化本是理論研究題中應(yīng)有之義,然而所謂的“世界文學(xué)”過去在很大程度上局限于西歐列強的文學(xué)作品,現(xiàn)今全球化時代下又有諸多阻力,那么我們該怎樣應(yīng)對這些困難,發(fā)展世界文學(xué)呢?

  從認識論角度來說,如今的世界文學(xué)的發(fā)展,需要我們逐漸放眼全球,開闊學(xué)術(shù)視野。摒棄狹隘的民族主義,公平對待各種源語文化,反對經(jīng)典與霸權(quán),“跨越世界文學(xué)超經(jīng)典與反經(jīng)典這一頑固鴻溝,并使之形成比較的新的連接線!雹荽蚱浦髋c從、強與弱、殖民與被殖民的等級觀念,讓權(quán)力中心的國家地區(qū)真正感受到邊緣地區(qū)文學(xué)中蘊含的思想、情感。

  從方法論角度來講,可以采用翻譯和比較研究。翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換問題,同時也是兩種價值取向間的交流、對話。巴西的“食人主義”、“賤民研究”、韋努蒂提倡的“抵抗式翻譯”都是運用翻譯的方法在反霸權(quán)過程中的有效嘗試。由于一定的阻隔、距離,兩種文本中必然存在差異,保留翻譯中存在的差異,促使我們使用比較的方法異中求同、同中取異,“在這種同與異的復(fù)雜矛盾運動中,尋求表層和深層的聯(lián)系性”⑥,由此促進世界文學(xué)的發(fā)展。

【世界文學(xué)畢業(yè)論文】相關(guān)文章:

世界文學(xué)畢業(yè)論文08-12

世界文學(xué)名著經(jīng)典語錄07-21

畢業(yè)論文評語精選08-17

畢業(yè)論文評語06-07

畢業(yè)論文小結(jié)07-21

畢業(yè)論文前言08-18

模具畢業(yè)論文08-16

畢業(yè)論文的形式08-06

畢業(yè)論文的邏輯08-06