- 相關(guān)推薦
怎樣翻譯中國(guó)諺語(yǔ)?
在前面的帖子中,我提到一句中國(guó)諺語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”。這個(gè)帖子發(fā)表后,網(wǎng)友vmax給我留言,問(wèn)我這個(gè)諺語(yǔ)是否可以翻譯成下面的句子。我回答他說(shuō),當(dāng)然可以,但我不鼓勵(lì)您這樣做,主要原因是:您的譯文,我們中國(guó)人看得懂,但外國(guó)人看不懂,他們根本不知道諸葛亮是什么人,如果您想讓外國(guó)人也能看得懂,您就必須在譯文的后面,額外增加一段注釋?zhuān)榻B一下《三國(guó)演義》,再介紹一下諸葛亮,只有這樣,外國(guó)人才能真正理解這個(gè)諺語(yǔ),您說(shuō)麻煩不麻煩?! Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三個(gè)皮匠會(huì)比諸葛亮先生更聰明。) 其實(shí),我們中國(guó)的許多諺語(yǔ),都有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ),兩者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情況下,不需要我們自己翻譯。比如“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”這個(gè)諺語(yǔ),就有一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ),請(qǐng)看下面第一行。另外一個(gè)與《三國(guó)演義》人物有關(guān)的諺語(yǔ)“說(shuō)曹操,曹操到”,也有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ),請(qǐng)看下面第二行。 、賂wo heads are better than one.(兩個(gè)腦袋比一個(gè)腦袋更好。) 、赪hen we talk about the devil, he will appear.(當(dāng)我們談?wù)撃Ч淼臅r(shí)候,他將會(huì)出現(xiàn)。) 看到這里,有些朋友可能會(huì)問(wèn):在哪里可以找到這些對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ)呢?我曾在北京王府井的外文書(shū)店中,看到過(guò)這方面的書(shū),書(shū)名好象叫做《漢英諺語(yǔ)詞典》(時(shí)間長(zhǎng)了,記不清楚了),我們可以從這種詞典中,查出大多數(shù)中國(guó)諺語(yǔ)的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)諺語(yǔ),F(xiàn)在國(guó)內(nèi)是“英語(yǔ)熱”,英語(yǔ)圖書(shū)(包括英語(yǔ)詞典)多如牛毛,我想這種詞典應(yīng)當(dāng)不難找到。 一個(gè)中國(guó)諺語(yǔ),只有在詞典中找不到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),我們才考慮自己翻譯,不過(guò)這種情況好象并不多見(jiàn)。比如“周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨”這個(gè)諺語(yǔ),我就一直沒(méi)有找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ),因此我把它翻譯為: One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一個(gè)人愿意賣(mài),另外一個(gè)人愿意買(mǎi)。) 作者:張宏(info@italian.org.cn)【怎樣翻譯中國(guó)諺語(yǔ)?】相關(guān)文章:
中國(guó)的諺語(yǔ)06-30
朋友知己的英文諺語(yǔ)帶翻譯08-21
中國(guó)民間諺語(yǔ)08-15
小學(xué)生必學(xué)的英文諺語(yǔ)及翻譯06-30
中國(guó)式管理怎樣與西方管理交融?08-17
經(jīng)典的諺語(yǔ)11-11