- 相關(guān)推薦
從郭沫若譯詩(shī)“真的美”看“風(fēng)韻譯”的得失
從郭沫若譯詩(shī)“真的美”看“風(fēng)韻譯”的得失
楊 敏,王 慶
(四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,四川自貢 643000)
摘要:允許譯文不忠實(shí)于原文,是郭沫若“風(fēng)韻譯”理論的一大特色,同時(shí),也是引起眾多批評(píng)和爭(zhēng)論的主要原因!队⒃(shī)譯稿》是郭沫若的最后一本譯詩(shī)集,本文試著從其中一篇譯詩(shī)——“真的美”來(lái)分析郭沫若“風(fēng)韻譯”理論的得與失。
關(guān)鍵詞:郭沫若;風(fēng)韻譯;詩(shī)歌翻譯;“真的美”
一、引言
郭沫若是我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家,指出在翻譯時(shí)不僅要深刻理解原文,對(duì)本國(guó)文字也要有自由操縱能力。他在詩(shī)歌翻譯方面造詣很高,認(rèn)為詩(shī)歌是可以翻譯的。郭老提出:詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)。譯詩(shī)不必把原詩(shī)一字一字譯出來(lái),應(yīng)該把原詩(shī)看成一個(gè)整體,不要純粹地直譯、硬譯,要不失原作風(fēng)韻,認(rèn)為除了直譯和意譯,還有一種譯法,即“風(fēng)韻譯”!队⒃(shī)譯稿》是郭沫若的最后一本譯詩(shī)集,本文試著從其中一篇譯詩(shī)——“真的美”來(lái)分析郭沫若“風(fēng)韻譯”理論的得與失。
二、“風(fēng)韻譯”
郭沫若在譯詩(shī)時(shí),推崇嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。郭沫若主張譯詩(shī)要忠實(shí)于原詩(shī)的思想,創(chuàng)造性的使用自己的語(yǔ)言,不主張鸚鵡學(xué)舌式的硬譯。與此同時(shí),他推薦“兩道手”式的譯詩(shī)法—一首先由熟練外語(yǔ)的人譯詩(shī),再由詩(shī)人對(duì)詩(shī)進(jìn)行“化境”。郭沫若認(rèn)為譯者更重要的是對(duì)本國(guó)語(yǔ)文的修養(yǎng)。如果本國(guó)語(yǔ)文沒(méi)有深厚的基礎(chǔ),不能應(yīng)用自如,即使有再好的外文基礎(chǔ),翻譯起來(lái)也是不能勝任的”。郭沫若精通外文,又是中國(guó)偉大的詩(shī)人,能夠?qū)ⅰ皟傻朗帧笔降淖g詩(shī)法應(yīng)用自如,這正是他一生中能夠譯著眾多國(guó)家許多作家作品的主要原因。最重要的是,郭沫若提出了“風(fēng)韻譯”與“創(chuàng)作論”,實(shí)指“形神兼顧,突顯風(fēng)韻”。谷峰認(rèn)為郭沫若的“形神兼顧,突顯風(fēng)韻”翻譯理論暗含了翻譯是一個(gè)審美再現(xiàn)過(guò)程。其“風(fēng)韻譯”實(shí)際上是一種美學(xué)翻譯理論,注重譯者的主體性一強(qiáng)調(diào)譯者的審美體驗(yàn)以及譯語(yǔ)的傳神,郭老的“風(fēng)韻譯”豐富了我國(guó)的文學(xué)美學(xué)翻譯論。李春認(rèn)為郭沫若的“風(fēng)韻譯”理論與他的詩(shī)學(xué)觀念和對(duì)新文學(xué)的構(gòu)想聯(lián)系在一起的。“風(fēng)韻譯”實(shí)際上就是譯者在閱讀了原詩(shī)之后,獲得了某種靈感和情緒,然后用自己的語(yǔ)言將之“復(fù)現(xiàn)”出來(lái),“風(fēng)韻譯”追求的是譯者的自我表現(xiàn)。重視譯者的自我表現(xiàn),就必然消解原文的權(quán)威,不再履行對(duì)原文“忠實(shí)”的承諾。
1920年3月郭沫若首次提出“風(fēng)韻譯”。郭沫若提出:詩(shī)的生命,全在那種不可把捉之風(fēng)韻,譯詩(shī)的手腕于直譯、意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N“風(fēng)韻譯”。所謂“風(fēng)韻譯”.也可以叫做“氣韻譯”,是就詩(shī)歌翻譯而言,它不同于“直譯”和“意譯”,既不像“直譯”那樣嚴(yán)格地遵從原著的句式、意義,也不像“意譯”那樣始終“忠實(shí)地”傳達(dá)原著中的信息!帮L(fēng)韻譯”與“直譯”和“意譯”的最大區(qū)別就是顛覆原著的權(quán)威地位,突出譯者的主體性。郭老強(qiáng)調(diào)自我表現(xiàn)是詩(shī)歌的本質(zhì)所在,押韻、音節(jié)、聲調(diào)等形式方面的因素不能決定詩(shī)歌的本質(zhì)!帮L(fēng)韻譯”的目的在于傳達(dá)“詩(shī)的生命”,即“那種不可把捉之風(fēng)韻”。也就是說(shuō),翻譯時(shí)不僅不能背離原文的意義,而且對(duì)于原文的氣韻尤其不能走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義范圍之內(nèi),為氣韻起見(jiàn)可以自由移易。允許譯文不忠實(shí)于原文,是“風(fēng)韻譯”理論的一大特色,同時(shí),也是引起眾多批評(píng)和爭(zhēng)論的主要原因。
三、“風(fēng)韻譯”理論在譯詩(shī)“真的美”中的得失
詩(shī)歌以抒情的方式,高度凝練,集中地反映社會(huì)生活,用豐富的想象、富有節(jié)奏感、韻律美的語(yǔ)言和分行排列的形式來(lái)抒發(fā)思想情感。也就是說(shuō),詩(shī)歌言辭精練、節(jié)奏鮮明、行行押韻、句式整齊。詩(shī)歌充分體現(xiàn)了語(yǔ)言的魅力,含有鮮明的語(yǔ)言文化特征,濃縮了一個(gè)民族語(yǔ)言文化的精華。詩(shī)歌翻譯是科學(xué)性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一,譯文不僅要形似、意似,還要神似,傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴和美的享受!耙饷馈本褪钦Z(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”,“言外之意”,“弦外之音”一詩(shī)的意境美。“形美”主要是指詩(shī)歌的體裁、用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致!耙裘馈敝腹(jié)奏和韻律,人們總是將詩(shī)與歌聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的思想”;詩(shī)即是歌,歌即是詩(shī)!叭馈敝,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。因此詩(shī)歌的翻譯是非常困難的。英國(guó)詩(shī)人雪萊曾說(shuō)詩(shī)是不能翻譯的,譯詩(shī)是徒勞無(wú)益的。在郭老看來(lái),詩(shī)歌是完全可以翻譯的,在譯詩(shī)過(guò)程中,要把“風(fēng)韻譯”放在首位,不主張逐句翻譯,要把譯詩(shī)過(guò)程看作是進(jìn)行思想與意識(shí)再現(xiàn)的過(guò)程。他所提出的“詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)”是指翻譯時(shí)不要失去原詩(shī)的“神韻”。
郭沫若《英詩(shī)譯稿》中翻譯托默斯·加魯?shù)摹癏ETHAT LOVES A ROSY CHEEK”原詩(shī)如下:
HE THAT LOVES A ROSY CHEEK
Thomas Carew
He that loves a rosy cheek
Or a coral lip admires,
Or from star-like eyes doth seek
Fuel to maintain his fires;
As old Time makes these decay,
So his flames must waste away.
But a smooth and steadfast mind,
Centle thoughts, and calm desires,
Hearts with equallove combined,
Kindle never-dying fires: -
Where these are not,I despise
Lovely cheeks or lips or eyes.
郭老是這樣翻譯的:
真的美
托默斯,加魯
頰如玫瑰紅,
唇如珊瑚赤,
星眼殊耀燃,
有人為之熱;
遲暮俱凋謝,
熱情亦衰竭。
心平氣亦和,
寧?kù)o而謙抑,
一視能同仁,
愛(ài)之永不滅:—
世若無(wú)斯人,
頰唇眼何益?
愛(ài)美之心人皆有之。但美并不只是外表的容顏,更重要的是內(nèi)在的心靈。這首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)美與愛(ài)的獨(dú)特思考。前一小節(jié)是反面的鋪墊,后一小節(jié)是精切的妙語(yǔ)。原詩(shī)中尾韻分別為ababcc,dbdhee,每一韻段的前四行采用了隔行交互押韻( abab,dbdb),最后兩行分別押相同的尾韻(cc,ee),具有悅耳的節(jié)奏感,全詩(shī)讀起來(lái)如歌似曲,充分體現(xiàn)了詩(shī)與歌的完美統(tǒng)一。譯詩(shī)中郭老根據(jù)詩(shī)的意境,沒(méi)有逐字逐句的呆譯,而是在不損及意義范圍的情況下,為氣韻起見(jiàn)進(jìn)行了自由的翻譯,如把標(biāo)題“HETHAT LOVES A ROSY CHEEK”譯為“真的美”,而詩(shī)中第一行“He that loves a rosy cheek”卻譯為“頰如玫瑰紅”。郭老的譯詩(shī)中充分體現(xiàn)了自己主張的“風(fēng)韻譯”理論,以詩(shī)譯詩(shī),譯出了風(fēng)格。由于郭老強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的本質(zhì)在于自我表現(xiàn),認(rèn)為押韻、音節(jié)、聲調(diào)等形式方面的因素不能決定詩(shī)歌的本質(zhì),押韻、音節(jié)、聲調(diào)等,對(duì)于詩(shī)歌來(lái)講,都是外在的東西,真正決定詩(shī)歌本質(zhì)的是內(nèi)在的韻律,即情緒的自然消漲。因此郭老在這一譯詩(shī)中就沒(méi)有像原詩(shī)那樣嚴(yán)格地做到押韻。而要傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,使異國(guó)讀者和本國(guó)讀者獲得盡可能一樣多的共鳴和美的享受,譯文就要做到形似、意似以及神似。老翻譯家成仿吾在為郭沫若《英詩(shī)譯稿》作序時(shí),也提到詩(shī)歌“不管你敘景或敘事,總得重視內(nèi)在的節(jié)奏,并且最好有韻腳”。郭沫若不贊成通過(guò)翻譯來(lái)建設(shè)新文學(xué),因此在從事翻譯時(shí),不迫求翻譯的“忠實(shí)”、維護(hù)原文的權(quán)威,而是把翻譯作為表達(dá)自我的方式,其“風(fēng)韻譯”的“不忠”,從文學(xué)史的角度看,有其歷史合理性。
四、結(jié)束語(yǔ)
托默斯·加魯《真的美》這首詩(shī)收于郭老的《英詩(shī)譯稿》,其譯文就直接寫(xiě)在原書(shū)四周空白處,這是郭老沒(méi)來(lái)得及最后審訂的一個(gè)譯本,因此免不了它的某些客觀局限性。總之,郭老對(duì)翻譯的獨(dú)特的見(jiàn)解和他關(guān)于翻譯的許多精辟論述對(duì)當(dāng)今翻譯工作者仍具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,其“風(fēng)韻譯”翻譯理論可以說(shuō)是詩(shī)歌翻譯界的標(biāo)準(zhǔn),值得學(xué)習(xí)和研究。
參考文獻(xiàn)
[1]楊琴.郭沫若翻譯思想研究[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(8).
[2]谷峰,哲學(xué)詮釋學(xué)維度下郭沫若的英詩(shī)美學(xué)翻譯之溯源——以《英詩(shī)譯稿》的個(gè)案研究為例[J].郭沫若學(xué)刊,2009,(3).
[3]李春,翻譯主體與新文學(xué)的身份想象——郭沫若的“風(fēng)韻譯”及其論爭(zhēng)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(12).
[4]王婷,詩(shī)歌翻譯中三美原則的再現(xiàn)——“A Red RedRose”的四種中譯文對(duì)比分析[J].科技信息,2009,(25).
[5]郭沫若,英詩(shī)譯稿[M].上海:上海譯文出版社,1981.
【從郭沫若譯詩(shī)“真的美”看“風(fēng)韻譯”的得失】相關(guān)文章:
從《冬月》的翻譯看“風(fēng)韻譯”中的創(chuàng)造因素08-11
論譯詩(shī)三難08-08
譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化08-08
簡(jiǎn)歷模板(翻 譯 )08-06
譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化08-08
簡(jiǎn)歷模板(五)翻 譯08-06
一生的忠告(英漢對(duì)譯)08-17
電影名漢譯如何譯得真實(shí)08-20