- 相關(guān)推薦
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》能不能收錄英文縮略詞
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》能不能收錄英文縮略詞江蘇吳應(yīng)海
包括中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員李敏生、“五筆字型”發(fā)明人王永民和翻譯家江楓等在內(nèi)的100多名學(xué)者聯(lián)合簽名舉報(bào),稱(chēng)商務(wù)印書(shū)館2012年6月出版的第6版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄“NBA”等239個(gè)西文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ),違犯了《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》、國(guó)務(wù)院《出版管理?xiàng)l例》(國(guó)務(wù)院第594號(hào)令)等法規(guī)。一石激起千層浪,各種聲音紛紛出現(xiàn),贊成者有之,反對(duì)者亦有之。
第一視點(diǎn):
破壞漢語(yǔ)純潔性 收錄洋文不恰當(dāng)
即便不談是否違背相關(guān)法規(guī),現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典收錄洋文也是極不恰當(dāng)?shù)氖虑。盡管對(duì)于“CPI” “PM2.5”等經(jīng)濟(jì)生活中廣泛使用的英文縮略詞,一些公眾可能不知道其確切含義,將其收入漢語(yǔ)詞典,有一定的積極意義,但詞典的作用不僅僅是方便人們使用,還有一個(gè)重要作用,就是規(guī)范語(yǔ)言文字。
不可否認(rèn),語(yǔ)言文字是社會(huì)交際的工具,從甲骨文到古漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ),漢字不斷演變,并在開(kāi)放性中獲得了長(zhǎng)久的生命力。但無(wú)論怎樣改變,都應(yīng)該有一個(gè)底線,那就是方塊漢字絕不能被拉丁字母取代。
盡管漢語(yǔ)具有自我清潔和凈化的能力,盡管我們要警惕過(guò)度的人為的“規(guī)范”可能扼殺漢語(yǔ)生命力,但適度的、引導(dǎo)性的“規(guī)范”是必需的。在某種程度上,詞典是保持語(yǔ)言文字純潔性的最后堡壘,諸如“NBA”等英文縮略詞,無(wú)論在日常生活中使用如何頻繁,它的本質(zhì)也是洋文,將其收入現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,當(dāng)然會(huì)破壞漢語(yǔ)言文字的純潔性。
其實(shí),英文詞典也收入漢語(yǔ)詞匯。據(jù)報(bào)道,《牛津英語(yǔ)詞典》中現(xiàn)已收入1 000多個(gè)中文詞匯。然而在《牛津英語(yǔ)詞典》里,你卻找不到方塊漢字,所謂中文詞匯,都是英文拼寫(xiě),比如“功夫”為“kung fu”, “走狗”為“running dog”, “炒面”為“chow mein”。這樣的處理方式,既增添了英語(yǔ)的活力,又無(wú)損英語(yǔ)的純潔,值得現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典的編纂者借鑒。
如果說(shuō)拒收“剩男”“剩女”是因?yàn)榫幾胝哒J(rèn)為這些網(wǎng)絡(luò)詞匯“不尊重人”、有負(fù)面價(jià)值,那么收入大量“洋文”,無(wú)疑體現(xiàn)了編纂者服務(wù)經(jīng)濟(jì)生活的意識(shí),二者其實(shí)如出一轍,都折射出現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典編纂者過(guò)度的“社會(huì)責(zé)任感”。有社會(huì)責(zé)任感當(dāng)然是好事,但作為詞典的編纂者,是否應(yīng)首先立足于本職工作,回到語(yǔ)言文字本身上來(lái)呢?
第二視點(diǎn):
擔(dān)心外文詞“破壞漢語(yǔ)”是文化的不自信
從語(yǔ)言的開(kāi)放性來(lái)說(shuō), “NBA”等外文詞進(jìn)入漢語(yǔ)詞典并無(wú)不可,甚至可以說(shuō),吸收外文詞是與時(shí)俱進(jìn)、兼收并蓄的體現(xiàn)。正基于此,借用外國(guó)語(yǔ)的字母詞在我國(guó)歷來(lái)就有,遠(yuǎn)的如X光,近的如DNA、WTO、GDP、CPI、PM2.5等等, “違法”行為可謂不計(jì)其數(shù)。如果詞典收錄NBA違法,這些外文詞是否也該從生活里一并抹去呢?漢語(yǔ)也需從外文詞中吸收營(yíng)養(yǎng),豐富自己,使之越來(lái)越有表現(xiàn)力。一味地盲目拒絕,結(jié)果就是成為一潭死水。
從語(yǔ)言的實(shí)用性來(lái)說(shuō),不允許詞典收錄外文詞也不現(xiàn)實(shí)。語(yǔ)言作為表達(dá)載體,方便老百姓交流傳播是其最重要的價(jià)值,官方媒體頻頻使用“美職籃”,很多球迷卻將“看NBA”作為口頭禪,且對(duì)官媒的稱(chēng)呼很茫然,何也?前者沒(méi)后者更方便交流。外文詞收錄也好,棄用也罷,都不應(yīng)只是書(shū)齋里的利弊權(quán)衡,應(yīng)考慮到民眾的接受情況和使用習(xí)慣,應(yīng)與社會(huì)生活保持一致。
而且,我國(guó)法規(guī)似乎無(wú)明文規(guī)定,外文詞不可編進(jìn)字典詞典。即便《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》規(guī)定“外國(guó)人名、地名等專(zhuān)有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)譯成國(guó)家通用語(yǔ)言文字,由國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字工作部門(mén)或者其他有關(guān)部門(mén)組織審定”,也是針對(duì)最初引進(jìn)外文詞而言,與詞典在后附上讀者耳熟能詳?shù)耐馕脑~方便查找,是兩回事。
由此觀之, “詞典收錄NBA違法”言過(guò)其實(shí)。收不收錄,外文詞都是客觀存在的,只要與人們的生活密切相關(guān),詞典都有釋疑解惑的責(zé)任,將熱點(diǎn)外文詞納入麾下,沒(méi)有違法可言;如果不收錄,反倒有些失職了。(教學(xué)論文 325224.com)筆者認(rèn)為,擔(dān)心外文詞“入侵”母語(yǔ),造成“最嚴(yán)重的破壞”,是文化的不自信。如果實(shí)在擔(dān)心外文詞“大舉進(jìn)軍”會(huì)對(duì)漢字的純潔度造成破壞,稍微控制一下數(shù)量、遏制濫用外文詞現(xiàn)象即可,實(shí)在沒(méi)必要刻意阻擋外文詞進(jìn)入我們的詞典。
第三視點(diǎn):
是文化原典還是文字工具
雖然“漢語(yǔ)”詞典收錄NBA、CPI等英文縮略詞本身是有點(diǎn)兒錯(cuò)位,然而若著眼于詞典的“工具”屬性,當(dāng)CPI、GDP,乃至A股、H股等“字母詞”,頻繁出現(xiàn)在“漢語(yǔ)”日常表達(dá)中時(shí),一部號(hào)稱(chēng)最全面、最權(quán)威的詞典中,卻找不到它們確切的解釋?zhuān)瑒t這套“工具”是不是有些不夠稱(chēng)職?
這樣的矛盾,不僅是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的糾結(jié),也是語(yǔ)言文字本身時(shí)刻面臨的糾結(jié)。文化屬性與工具屬性乃語(yǔ)言文字這枚硬幣的兩面,卻又時(shí)常發(fā)生矛盾沖突。從文化屬性的角度,往往強(qiáng)調(diào)維護(hù)語(yǔ)言文字的純潔和傳承,站在工具的角度,則更多著眼于方便和變通。前者顯得保守,后者有些輕薄,但就是兩者之間進(jìn)兩步、退一步的“二人轉(zhuǎn)”,始終伴隨著各種語(yǔ)言文字流變的全過(guò)程,而且任何一方的發(fā)力過(guò)猛,都可能讓這個(gè)流變的過(guò)程出現(xiàn)失誤或波折。
譬如,學(xué)者普遍認(rèn)為,現(xiàn)行簡(jiǎn)化漢字存在的諸多弊端,就是當(dāng)初設(shè)計(jì)簡(jiǎn)化方案時(shí),工具性思維發(fā)力過(guò)猛所致,以致近年來(lái)“恢復(fù)繁體字”的聲勢(shì)漸長(zhǎng)。然而,如果“純潔派”自古便總占上風(fēng),過(guò)度簡(jiǎn)化的悲劇固然可以避免,但迄今被人津津樂(lè)道的“繁體字”,也會(huì)因?yàn)椴蝗绱笞敲垂叛哦鵁o(wú)緣出現(xiàn)。
人類(lèi)總是會(huì)在文化與工具、傳承與流變之間,找到恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn);蛘叻催^(guò)來(lái)說(shuō),只要是人們?cè)谌粘I钪凶园l(fā)形成的平衡點(diǎn),在文化價(jià)值上便是“恰當(dāng)?shù)摹薄<词鼓撤N外力在某一時(shí)刻強(qiáng)力介入,往往也很難真的影響到這種自發(fā)的選擇。
不可否認(rèn),對(duì)于弱勢(shì)文化來(lái)說(shuō),這樣的自發(fā)過(guò)程往往有些令人憂心,因?yàn)樽园l(fā)過(guò)程中形成的均衡點(diǎn),往往會(huì)向弱勢(shì)一方擠壓。這也正是學(xué)者們上書(shū)反對(duì)NBA等西文字母詞入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的最重要的出發(fā)點(diǎn)。
但既然是均衡點(diǎn),自然就在不斷地移動(dòng)之中。我們從受寵若驚般地看著幾個(gè)外國(guó)人在電視屏幕上用蹩腳的中文說(shuō)相聲,到現(xiàn)在滿(mǎn)街都能遇到外國(guó)人用北京話買(mǎi)冰棍,這種均衡點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生了很大的位移。照此趨勢(shì),漢字、漢語(yǔ)出現(xiàn)在英國(guó)人、美國(guó)人的日常語(yǔ)言中,乃至最終出現(xiàn)在《牛津英語(yǔ)詞典》中,也并非不可能。
說(shuō)到底,在語(yǔ)言文字的雙重屬性中,詞典理當(dāng)更重視其工具屬性。面對(duì)“字母詞”頻繁出現(xiàn)在漢語(yǔ)日常表達(dá)中的事實(shí),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將其以“附錄”的地位收入其中,是比較恰當(dāng)?shù)摹?script>s("content_relate");
【《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》能不能收錄英文縮略詞】相關(guān)文章:
各類(lèi)常見(jiàn)游戲名稱(chēng)縮略詞大全08-08
關(guān)于《青海地方文獻(xiàn)目錄》的收錄原則和范圍兼談地志書(shū)目的收錄問(wèn)題08-09
收錄《東莞年鑒》中的文章:殘疾人工作08-13
孩子到底能不能打?08-03
孩子到底能不能打07-28
孩子能不能搞研究08-17
寫(xiě)作文能不能虛構(gòu)?08-23
大海里的水,能不能喝作文08-24