- 相關(guān)推薦
俄漢語篇名詞回指對比
摘要:名詞回指、代詞回指和零形回指并列稱為三大回指形式。名詞回指主要通過同形、部分同形、同義、上下義等形式表現(xiàn)出來,而各種形式的使用則受到語境、語法、修辭等多種因素的影響。俄語與漢語在許多回指方式和運用上都存在著明顯的差異。本文通過對大量語料的對比,找出俄漢語篇銜接方式的異同,并從語言系統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的角度分析存在差異的根本原因。
關(guān)鍵詞:語篇;回指;俄漢;差異
1.引言
在語篇或上下文中,一個事物往往要被多次提到,針對第一次來講,后面的提及叫做回指。舉個例子:
(1)Откуда-то упал кирпичi. Онi ударился о стену, точно егоj кинула атлетическая рука, и
0iразвалился на куски. (Н. Тихонов.)
這四個小句里都敘述一個共同的事物,前面最早出現(xiàn)的詞叫做先行詞(antecedent, антецедент) ,在本例中就是кирпич;后面各句中與先行詞指稱相同事物的詞叫回指形式(anaphora, анафора) ,本例第二句的主語он、第三句的補語его和第四句的零形式都是回指形式;刂感问剿复氖挛锝凶龌刂笇ο螅╝naphor, анафор)。
國內(nèi)從事回指現(xiàn)象研究的主要有陳平、廖秋忠和徐赳赳等人。陳平(1987)認為回指有三種基本形式:零形回指、代詞性回指和名詞性回指,按照陳的劃分原則,例(1)里он、его屬于代詞回指,而第四句里是零形回指。廖秋忠(1986)把回指分為同形表達式、局部同形表達式和異形表達式,并把異形表達式分為同義詞、統(tǒng)稱詞、指代詞和零形式。徐赳赳、Jonathan J. Webster(1999)對名詞回指現(xiàn)象有詳盡的分析,將它細化為同形、部分同形、同義、上義/下義和比喻。在俄羅斯,研究回指現(xiàn)象的代表人物是Г.Я.Солганик和Л.М.Лосева,只不過他們使用了的不同術(shù)語。Г.Я.Солганик(1973、1993)在分析句子之間鏈式聯(lián)系時提出構(gòu)成這種聯(lián)系的三種基本手段:詞匯重復(лексический повтор)、同義詞聯(lián)系(синонимическая связь)和代詞聯(lián)系(местоименная связь)。Л.М.Лосева也提出了類似的詞匯重復(повторение слов)和同義詞替代(синонимическая замена)手法。在我國俄語界,史鐵強(1997)曾對比分析了俄語和漢語語篇銜接的異同,著眼點在? ?侍媧?⑿穩(wěn)荽侍媧?⒏貝侍媧?屯?宕侍媧?廈妗4尬潰?998)對俄漢語零形回指現(xiàn)象做了較詳盡的分析。上述各項成果無疑為我們提供了一定的理論基礎和研究思路,使我們得以對各種回指現(xiàn)象做進一步的挖掘。
本文研究的對象是陳平(1987)提出的三種回指現(xiàn)象之一——名詞回指,研究的客體是俄漢兩種語言中的文學作品,對各種現(xiàn)象的分類則更多地借鑒于徐赳赳、Jonathan J. Webster(1999)的劃分原則。
2.名詞回指詞的類別及特征
2.1 同形
指名詞回指詞和其先行詞是相同的詞。這里俄語與漢語有所不同:漢語里的同形可以做到先行詞與回指詞的詞形一模一樣,而俄語因有詞形的變化,只能做到同詞但不一定同形。我們對比漢俄兩個例子:
(2)他沒有受過多少父親j的教誨,父親i一回家,臉就是陰沉的、懊喪的、厭倦的,然后就和母親無休無止的爭吵。(張賢亮)
(3)Минька долго шел рядом с окном, смотрел на отцаj. Отецi тоже смотрел на него.
(В. Шукшин.)
還要指出一點,同形未必是同指,即先行詞與名詞回指詞為同一個詞,但它們的回指對象卻可能不是同一個事物。廖秋忠(1986)將它們區(qū)分為“泛指”和“特指”。我們舉兩個例子:
(4)他卻在瓷器商店挑了一個兩塊多錢的泡菜壇子j。壇子小巧玲瓏,轉(zhuǎn)圈用黃色和棕色的花紋組成古色古香的圖案,就和漢墓的出土文物一樣。這樣漂亮的家庭用具,是西北的小縣城里沒有見過的。秀芝早就想有一個象樣的泡菜壇子j,老是說她家鄉(xiāng)的泡菜壇如何如何好。(張賢亮)
(5)Он носит красный вязаный свитерj. Такой же свитерj я видел давно, еще во время
войны, на режиссере Эйзенштейне. (К. Паустовский.)
從上下文中可以清楚地看出,例(4)里先行詞“泡菜壇子”和回指詞“泡菜壇子”指的不是同一個物體。同樣,例(5)的свитер所指也是不同的。
還要強調(diào)一點:許多俄語里只需原詞重復的地方在漢語里往往要加上“這”、“那”等字樣,因為俄語里重復的名詞本身就可以表達特指意義,而漢語卻沒有這種自動回指的功能。我們看兩個俄漢互譯的例子:
(6)Он… смотрел на горячившегося помещикаj… Помещикi жаловался на народ. (Л. Толстой.)他……看著那個神情激動的地主j……那地主i正在抱怨農(nóng)民。
(7)她……好象沒有回答,只是一遍一遍地用刷子j刷手。那刷子i好象是新?lián)Q的……(諶容)Она, кажется, промолчала в ответ, продолжая сосредоточенно тереть руки щеткойj.
Щеткаi, видно, была новая…
從兩種語言的表達中我們不難看出,俄語里再次被提及的事物帶有很強的特指意義,而漢語里單獨的名詞往往不具這個功能,必須冠以“這”、“那”等幫助回指的詞。
2.2 部分同形
指名詞回指詞與其先行詞在形式上部分相同。徐赳赳(1999)的研究
發(fā)現(xiàn),漢語里如果先行詞是人名,其部分同形名詞回指詞可以選姓,也可以選名,如先行詞是“徐良”、“陳保國”,回指詞就可以用“徐”、“陳”。但選名時必須是雙名的,如“保國”,單名不行。俄語無單、雙名之分,名或姓都可以選,但選什么卻不是隨意的。在Ю. Трифонов的《Победитель шведов》中有兩個主人公Эдик Дуганов,Майка Сорокина。這兩個人物只有在剛出現(xiàn)時用了名+姓,在以后的敘述中基本上只用姓或名。我們發(fā)現(xiàn),對Эдик Дуганов回指詞只選姓Дуганов,而對Майка Сорокина則只選名Майка,原因在于用姓時強調(diào)的是人物的正式身份和社會地位(小說從一個小男孩的角度看這兩個人物,在小男孩眼里,Дуганов是著名的冰球運動員,是公眾人物),而選名則像平時的稱呼一樣,隨隨便便(小男孩認為Майка不過是鄰居家一個普通的女孩子,對這種女孩子通常只用名來稱呼)。
還有一種情況值得我們關(guān)注:如果先行詞由專有名詞和表示身份的普通名詞構(gòu)成,漢語用部分同形回指時一般只能用專有名詞,若要用普通名詞時通常要加上“這個”、“那個”字眼,以明確所指。而俄語則完全沒有必要加詞。比如,先行詞如果是“地主周扒皮”,后面回指詞可以是“周扒皮”或“這(那)個地主”,但絕不可單用“地主”,而俄語則不受此限制,我們看兩個俄漢互譯的實例:
(8)… приехал из Петербурга помещик, князь Петр Александрович Валковскийi…
Князьi был еще молодой человек… (Ф. Достоевский.)從彼得堡來了一個叫彼得·亞歷山大羅維奇·瓦爾科夫斯基公爵i的地主……這位公爵i還是個年輕人……
(9)有一天解決地主王老四j和佃戶們的租佃關(guān)系,按法令訂過租約后,農(nóng)會主席問王老四j還有什么意見沒有……(趙樹理)После того как были проведены арендные отношения помещика Ван Лаосыj с его
арендаторами и заключены новые котракты, председатель крестьянского союза
спросил помещикаj, не будет ли у него каких-либо замечаний.
像這樣的語境俄文可以隨意提取普通名詞作回指,漢語要么用專有名詞(如“王老四”),要么在普通名詞(“公爵”)前加上“這位”字樣。
如果不是人名,一般都是在回指詞里去掉先行詞中的修飾語。徐赳赳(1999)有一個例子:先行詞是“淘金博物館”,接下來的第一個回指詞用“這個博物館”,第二個回指詞則干脆用“博物館”。本文例(4)里“泡菜壇子”和“壇子”、“泡菜壇”也構(gòu)成這樣的部分同形回指關(guān)系。俄語里類似的用法為數(shù)也相當多,像Петровский завод – завод, белая ночь – ночь, старичок в очках – старичок等, 此處僅舉一例:
(10)Они плыли дальше и увидели небывалое море, покрытое морской травойj. В травеj
цвели большие синие цветы. (К. Паустовский.)
還有一種被廖秋忠(1986)稱之為“縮略式”的,即先行詞使用全稱以后回指詞將其壓縮成簡化的表達,廖先生的例子中有“中國國家男子籃球隊”、“中國男藍”、“中國隊”這樣的回指現(xiàn)象。俄語里這類用法更不鮮見,如Третьяковская галерея – Третьяковка, Государственная библиотека им. В. И. Ленина – Ленинская библиотека – Ленинка。例如:
(11)Мне с группой разведчиков приказали захватить телефонный узелj. Нам удалось
пробраться на телефонкуj и нарушить связь как внутри города, так и между
городами. (Н. Новиков.)
2.3 同義
指名詞回指詞和先行詞在形式上完全不同,盡管其回指對象是同一個。這種回指形式在漢語和俄語里都有運用,但俄語使用得更積極一些。徐赳赳(1999)認為如果先行詞是人,同義可以分為:表職務(巫山縣縣長);表職稱(口腔基礎教研室教授);表職業(yè)(失蹤商人);表家庭、親戚成員(女兒);表人際關(guān)系(我的好友);表綽號(麻桿兒);表稱號(墨西哥超級大毒梟);其他(一位纖弱少女)。上述種種類別在俄語里幾乎都有表現(xiàn),如:表職務(заведующий, президент);表職稱(профессор, майор);表職業(yè)(разведчик, помещик, певец);表家庭、親戚成員(муж, жена, дочь, невестка);表人際關(guān)系(друзья);表評價(новичок, славный комсомолец);表綽號及特征(толстый, верзила)等。徐在文章中沒有給出使用同義詞回指的例子,因此我們難以斷定漢語里是否用光桿同義詞就可指代先行詞。從我們的語料來看,恐怕大多情況下漢語要在同義詞前加
上“這”、“那”字眼(如同前面的同形回指一樣)。我們舉兩個俄漢互譯的例? 右允頸冉希?BR> (12)Шаметуj повезло. В Вера-Крус он заболел тяжелой лихорадкой… Больного солдатаj, не побывавшего еще
ни в одной настоящей перестрелке, отправили обратно на родину. (К. Паустовский.)沙梅i很走運。他在維拉克魯斯得了很重的熱病。于是這個害病的士兵i,沒上過一次陣,就被送回國了。
(13)孫主任查病房來了。穿白大褂的各級大夫跟了一大群。病人懷著急切的心情,都早已坐好在床上,翹首盼望這位有名的教授j給自己看上一眼。(諶容)Сунь Имынь iв сопровождении свиты врачей в белых халатах делал обход. Больные,
каждый на своей койке, с нетерпением ожидали консультации знаменитого
профессораj.
我們可以設想:如果例(12)的中文譯文也像原文那樣直接用“害病的士兵”回指,恐怕讀者要花費些時間才能找回先行詞(甚至根本找不到),因為這種連接手法不符合漢語的習慣。同樣的道理,在例(13)里諶容也沒有用光桿的“有名教授”來回指“孫主任”,而是在前面冠以指示詞“這位”幫助找回所指。但是,俄語在所有類似這樣的地方都可以直接使用同義詞。
此外,我們發(fā)現(xiàn)俄語里還有另外一些同義詞回指難以歸到徐赳赳的類別中去(其中有些在漢語里也能觀察到),如:表年齡(старик, дедушка, старуха, девочка, юноша);表性別(эта женщина, этот господин)。再有另外一些同義回指現(xiàn)象恐怕要算俄語里特有的了,比如:姓—名、姓—名+父稱、名+父稱—名、名—小名等構(gòu)成的同義對(Подобедов – Иван Егорович, Лаврентьев – Петр Дементьевич, Александр Александрович -- Саша)。在這類回指中,俄國人可以毫不費力地找到對等的指代對象,而不懂俄語的中國讀者卻會感到茫然,難怪草櫻把《Анна Каренина》中表示同一個人的Облонский,Степан Аркадьич一律譯成“奧勃朗斯基”,把Долли, Дарья Александровна都譯為“陶麗”,這樣可以減輕讀者理解上的困難。俄語這樣表述的用意,一是為了避免單調(diào)重復,二是以替換方式增加信息量(不額外加詞)。我們看兩個實例:
(14)У маленькой Клавы сестраi на фронте. Клава очень гордится Наташейj. (Н. Тихонов.)
(15)原文:Быковыi завтракали. Сам Быковi, красный, распаренный, в полосатой пижаме, пил…
(Ю. Бондарев.)
改文:Быковыi еще завтракали. Сам Петр Ивановичi, красный…
在例(14)里,俄國讀者一眼就可以看出сестра和Наташа是同指,因此作者完全沒有必要再重復сестра。同義詞的使用不僅避免了原詞的重復,也增加了信息量(告訴我們“姐姐”叫“Наташа”)。而此句的漢語不能簡單的對譯:如果后續(xù)句譯成“克拉瓦為娜塔莎感到驕傲”,中國讀者會覺得奇怪,從哪里出來一個娜塔莎?因此,此句的漢譯處理有兩種方法:1)用同形回指,即“克拉瓦為姐姐感到驕傲”;2)用部分同形回指,即“克拉瓦為娜塔莎姐姐感到驕傲”。例(15)是一個修改的例子,原文用同形名詞回指(Быковы--Быков),后作者覺得這樣太單調(diào),換成同義形式(Быковы--Петр Иванович),不僅增強了表現(xiàn)力,而且增加了信息量。但是,修改后的句子對于中國人來說卻是費解的,所以譯成中文時仍須采用同形回指的表述方式:“貝可夫一家正在吃早飯。貝可夫本人…”。由此可見,漢語與俄語在同義詞回指上還是有較大差異的。
以上分析的都是先行詞指人的情況,如果先行詞是物,徐赳赳(1999)稱未發(fā)現(xiàn)明顯規(guī)律。在我們看來,至少有一種類型可以列入其中,即由表示地名的普通名詞和該地名構(gòu)成的回指關(guān)系。例如:
(16)В Ливняхj я никогда не был. Городокi понравился мне чистотой… (К. Паустовский.)
(17)Та Ока, на которой провел Глеб лучшие свои дни, омывает и Калугуj. Городi на
высоком берегу. (Б. Зайцев.)
這里需要注意的是,上述兩個例子譯成中文時都要在回指詞“城市”前加“這個”字樣,即分別譯為“這座小城”和“這個城市”,其道理也在于漢語的非專有名詞單獨使用不起特指作用,譬如可以說:“我第一次到大連,這座海濱城市給我留下了深刻印象”或“……這座城市……”;但不可以單用*“海濱城市給我留下……”或*“城市給我留下……”等形式。
2.4 上下義
指名
詞回指詞和先行詞不僅形式上不同,而且語義上也有大小之分,即先行詞和回指詞在意義上有包含和被包含的關(guān)系。所謂“上下義”,我們指那些表示“類—種”、“一般—具體”這樣關(guān)系的詞語,如“鳥—麻雀”,“汽車—吉普車”等。這里需要說明兩點:第一,這類關(guān)系詞在語言系統(tǒng)中表示的語義范圍有大有小,但在我們分析的具體語篇里所指對象相同;第二,徐赳赳(1999)把“發(fā)現(xiàn)小雁不行了…肺部出血…食道里沒有硬物…”里劃線詞也算做上下義回指,而我們認為這種類型屬于同義場回指,可以歸到零形回指里面去,因此本文將不分析這類回指現(xiàn)象。概括地說,上下義回指可以分為兩類:
2.4.1 先行詞是上義詞,名詞回指詞是下義詞
(18)萬國殯儀館的人和東西i都來了?墒牵莻棺材j,我看著不合適!(茅盾)
(19)Из голубого окна на втором этаже доносится музыкаi. Я очень люблю джазj… (Ю. Казаков.)
例(18)、(19)表類別的概念做先行詞,而回指名詞只是該類別中的一種,在我們的俄語語料庫中表示這類回指關(guān)系的還有люди – девушки и ребята, улицы – переулки и бульвары等。
2.4.2 先行詞是下義詞,名詞回指詞是上義詞
(20)有一次說晚上放映《紅燈記》j……天還沒黑,人們已坐在禮堂里等電影j。(徐赳赳的例子)
(21)Юный ветер набирал силу. Он толкался в спины зрителейj. Но людиi слушали
русскую музыку, и никто не оглядывался на зов ветра. (Ю. Рытхэу.)
與前兩例相反,例(20)、(21)都是上義詞做回指詞的,我們的語料中還有воробей—птица, танк – машина, Ура – крик, гитлеровский фашизм -- враг等,不一一列舉。
2.5 比喻
指名詞回指詞是明喻、暗喻或轉(zhuǎn)喻。徐赳赳(1999)稱這種名詞回指詞不多,我們的觀察也是如此。這里僅舉兩例以示讀者:
(22)我有一個朋友j,是個書蟲j。(徐赳赳的例子)
(23)他們沒見過火車的呼嘯曾經(jīng)怎樣叫她懼怕,叫她象只受驚的小鹿那樣不知所措。(鐵凝)Этим, в поезде, не понять, как растерялась она, точно перепуганный зайчишка,
когда паровоз загудел…
(22)運用了暗喻手法回指,把“朋友”稱為“書蟲”。(23)則是明喻回指的例子,此處我們還要提醒讀者:比喻往往包含很強的民族文化特征,在一種語言里用作比方的事物,到另一種語言里可能換成別的事物,此例中的“小鹿”譯為зайчишка就很能說明問題。
3.名詞回指的制約因素
理論上講,上述各種回指形式都可使用在語篇的小句銜接中,但在具體的運用上使用何種手段卻要受到許多因素的制約和影響,并非可以隨意處置的。
3.1語境因素
無論使用哪種回指形式,其前提都是必須保證意義的清晰和所指的明確,在此基礎上才可以考慮其他方面的需求(如修辭潤色的需要)。因此,寫作人或說話人在表述時要把避免歧義放在首位。有些語境允許使用各種回指形式,并且都不會有歧義產(chǎn)生。但是另一些語境卻要受到很大的限制。我們舉兩個作家修改其作品的例子加以說明:
(24)原文:兩三天前,張治國和班長談過話,明白班長帶點醋意。他i雖然是勞動英雄,可是絲毫都不驕傲,反倒更虛心。(楊朔)
改文:…… 帶點醋意。張治國i雖然是勞動英雄……
(25)原文:張在牛躺著的地方,撒了一些糠,但也很快浸濕了。0i頭轉(zhuǎn)過來用她的嘴唇去觸前腳近邊的地方。(周立波)
改文:張啟南在牛躺著的地方……濕了。牛i頭轉(zhuǎn)過來用它的嘴唇去觸……
為什么例(24)要把原文中的“他”替換成“張治國”,即不用代詞而用同形名詞回指?因為上文中有兩個人物(張治國,班長)都可以被下文的“他”回指。所以說這個語境不允許使用代詞回指。在例(25)里,原文是零形回指,讓讀者摸不著頭腦:誰轉(zhuǎn)過頭來用嘴唇去觸前腳近邊的地方?“她”又是誰?改文只在“頭”字前加了一個“!弊郑ú选八备淖觥八保B接方式由零形回指改為同形名詞回指,意思立刻就清楚了?梢姡褂猛蚊~回指詞的最大好處就在于它可以排除歧義?梢哉f,在眾多的回指形式(包括本文不予討論的代詞回指和零形回指)中,同形名詞回指詞是最不容易引起歧義的。那么,俄語里的情況如何呢?我們也舉兩個修改的例子:
(26)原文:Пока Синцов чинил карандаш, Зайчиков лежал и молча смотрел в
потолок.
Как только Синцов очинил карандаш, онi сразу же стал диктовать… (К. Симонов.)
改文:… Синцов очинил карандаш, Зайчиковi сразу же стал диктовать…
(27)原文:-- Здравствуйте! – вдруг услышала Лида&n
bsp;над собой голос и, подняв голову, увидела Нину. Онаi
машинально схватила ключ, но было уже поздно. (С. Антонов.)
改文:… увидела Нину. Лидаi машинально схватила ключ…
在例(26)里,原文中最后一個小句里的代詞回指詞он意義不清,它可以指代前面兩個人物(Синцов,Зайчиков)中的任何一個,因此為了避免歧義改文把он換成Зайчиков。例(27)與例(26)情況大體相同,這里不再解釋。在俄語里,不僅上下文中有兩個相同性別人物時回指要用同形名詞,而且前文中有兩個語法屬性相同的名詞時往往也要用同形名詞回指,這是俄語的語言特點決定的,也是它與漢語不同的地方。我們舉例說明:
(28)原文:Простыны были чистые, с неразгладившимися складками, поверх нихj, кроме одеяла,
лежала Машина шинель. (К. Симонов.)
改文:… поверх простыньj и одеяла лежала Машина шинель.
(29)原文:Лодка скребет по песку. Мы выпрыгиваем в воду, вытягиваем ееj носом на берег.
(Г. Бакланов.)
改文:… Мы выпрыгиваем в воду, вытягиваем лодкуj носом на берег.
在例(28)里上文中有простыны, складки這樣兩個復數(shù)名詞,因此下文的指代就要考慮避免歧義的問題。例(29)也是類似的情況,有лодка, вода兩個陰性名詞。雖然上下文的意思以及輔助詞нос, берег都可以提示“拉”的對象是лодка而非вода,但為了明晰起見,改文還是將ее換做同形回指名詞лодка?傊,凡上文中有兩個以上相同性、數(shù)的名詞并導致下文難以確定先行詞時,無論漢語還是俄語大多傾向于使用同形名詞回指形式。
3.2語義因素
前面我們曾提到同形不同指的現(xiàn)象,即先行詞和回指詞在形式上相同,但它們的所指對象卻可能不是同一個事物(見例4,5)。我們再假設一個語境:上文是“北京有很多未成年的小保姆”,下文在理論上講可以用代詞“她們”回指,也可以用部分同形名詞“這些小保姆”回指,但這必須是特指的情況,即“她們”或“這些小保姆”也指北京的那些小保姆,譬如下文可以說“她們還處在上學的年齡”或“這些小保姆還處在上學的年齡”。但是,如果下文講別處的小保姆,則必須用同形名詞回指而不能用代詞,即只可以說“其實這種小保姆在全國許多城市里都有”,而不能說*“其實她們在全國許多城市里都有”。這就是我們所說的語義因素對回指的限制。就俄語來講,不同指的回指詞可以帶修飾詞,也可以原詞重復。例如:
(30)Гаврик тотчас решил прикинуться совсем маленьким дурачкомj. От дурачкаj не много
узнаешь. (В. Катаев.)
(31)Вообще-то забавно падают люди на войнеj. Точь-в-точь как они, когда играют в войнуj. (Ч. Айтматов.)
(32)Часто людиi говорят, что они работают по 14-15 часов. Может быть, такие людиi существуют, но мне не удавалось столько
проработать. (Д. Гранин.)
從語境上來看,例(30)里只有一個人物,因此似乎可以用代詞回指而不會產(chǎn)生誤解。但實際上如果用от него,第二小句的意義就變了——由泛指變成了特指。例(31)里兩個война也是指的兩件事:上句講(小孩子在電影里看到)人們在戰(zhàn)爭中紛紛倒下,下句說就像他們(小孩子)玩的戰(zhàn)爭游戲一樣,兩個“戰(zhàn)爭”不是同指。例(32)中的劃線詞指的也不一定是相同的人物。
3.3語法因素
3.3.1 修飾詞的制約
一個事物被提及的時候,可以呈“光桿”狀,也可能帶有各種修飾詞。廖秋忠(1986)分析過一個例子:“一些內(nèi)容不健康的報刊i在不少地方泛濫起來。這類報刊i以色情、兇殺、內(nèi)部秘聞等不堪入目的內(nèi)容吸引讀者……”。廖認為這個例子里指代詞和量詞(“這類”)不能省略,因為省略之后整個句子就容易被理解為泛指從而與上下文不連貫。廖的解釋無疑是正確的,但這只是問題的一個方面。換個角度來看,正是因為有修飾詞“這類”,才使得回指必須用同形名詞(此例應看做部分同形)。從我們搜集到的俄文語料來看,要求必須使用名詞回指形式的修飾詞有兩種:1)作定語的形容詞、代詞,2)作定語的名詞間接格。我們把這兩類一并舉例說明:
(33)Я долго сижу
и смотрю на обоиj. У нас красивые обоиi. (Ю. Казаков.)
(34)Слова этого поэтического плачаj никогда не повторялись. По-моему, каждый плачi был импровизацией. (К. Паустовский.)
(35)… у каждого из нас ассоциацииi связаны с его жизнью, биографией, с его
воспоминаниями. Поэтому ассоциацииi одного человека могут быть совершенно
чужды другому. (К. Паустовский.)
在例(33)、(34)里,假如沒有作定語的修飾詞,兩個后續(xù)句都可以用代詞回指的,但正是因為有了красивые和каждый才迫使名詞不得不重復,要知道無論漢語還是俄語都不允許使用類似красивые они、каждый он和“美麗的它們”、“每一個它”這樣的表述。順便指出,這里的例子和前面例(32)不同,那里是泛指并不同指的,而此處為特指并同指的對象。在例(35)里,第二格的одного человека也限定了被說明詞ассоциации要采用重復的形式(不能說*она одного человека)。
3.3.2 漢語語法規(guī)則的限制
這里只涉及漢語名詞回指問題。我們知道,漢語的人稱代詞“他、她、它”遠不及俄語里使用得那么廣泛,因為俄語的он, она, оно不僅可以回指表人先行詞,也能回指表物先行詞。這樣一來,俄語的第三人稱代詞的使用頻率就大大超過漢語:許多俄文使用代詞的地方漢語必須用名詞回指,試舉兩個俄漢互譯的例子:
(36)Они могут объявить его вором, посадить в тюрьму и отобрать у него золотоj. Ведь оноi все-таки чужое. (К. Паустовский.)他們會說他是小偷,把他關(guān)到牢里去,沒收他的金子j。不管怎樣金子i本來就是別人的。
(37)我真喜歡大海j,可惜我從沒有到過海j邊,我們這個城市離海j太遠了。(張抗抗)Я люблю мореj, но никогда не ездил к немуj: от нашего города до негоj далеко.
在例(36)里俄語的先行詞是золото,回指詞用代詞оно來替代,不會產(chǎn)生任何歧義,讀者也立刻能找回所指。而漢語則不然:此句不可譯做*“它本來就是別人的”,這樣聽起來不符合漢語習慣,讀者也感到費解。同樣,例(37)里張抗抗也沒有說*“我真喜歡大海,可惜我從沒有到過它邊上,我們這個城市離它太遠了”。在類似的情景里漢語必須用名詞回指,而俄語則可采用人稱代詞回指的方式。
3.4修辭因素
3.4.1 簡潔的需要
在語言運用中有一條很重要的原則——“經(jīng)濟原則”,即在不產(chǎn)生歧義的基礎上盡可能使表述簡單明了,避免羅里羅嗦拖泥帶水。出于這個目的,在對較長的先行詞回指時經(jīng)常會用到壓縮的部分同形名詞,本文的例(4)、(6)、(7)、(8)、(9)、(10)、(11)都屬于這種情況,這里不再贅述。
3.4.2 表述的需要
在敘述一個人或一件事時,固然可以用同一個稱名一直貫穿下去,但這種行文是很單調(diào)的,甚至在修辭上是不允許的,尤其是針對俄語而言。徐赳赳(1999)舉了一個人名的例子,他說假如有一個叫“趙國亮”的人引進篇章后,下面可能出現(xiàn)幾種部分同形回指詞:“趙”、“趙某”、“國亮”、“老趙”、“小趙”和“趙老”等。徐分析的這種情況在篇章中確實都可能存在,但據(jù)我們觀察漢語里回指的變換形式遠不及俄語豐富,我們可以信手舉幾個漢譯俄的例子:在趙樹理的《傳家寶》中,在引進“李成娘”這個人物以后,接下來只有“婆婆”這個同義名詞回指詞,其他均為同形名詞“李成娘”或代詞“她”,而俄語的譯文中卻使用了мать Ли Чэна, матушка Ли Чэна, матушка Ли, матушка, свекровь, старуха, вдова等多種同義形式來指代。再如錢鐘書的《圍城》里有一個“張小姐”,作者在很大篇幅上都用該詞回指,但俄文里卻用了барышня Чжан, барышня, девушка, дочь, названная племянница, юная в? 荮學乍支荮訌瑙?nbsp;библиотечки等各種詞語。還是在《圍城》里,有一個“小孩子”,作者用“這孩子”、“這淘氣的孩子”、“那小孩子”等部分同形回指,而俄語則選擇更多的花樣:маленький мальчик, ребенок, мальчонка, малыш, озорник等。這樣,不僅增加了稱名形式,而且加進了不少評價色彩。下面舉兩個修改的例子:
(38)原文:Это было примерно на десятой минуте после начала немецкого огняj. Огонь
iпродолжался еще полчаса и ушел вглубь… (К. Симонов.)
改文:… после
начала немецкого обстрелаj. Огонь iпродолжался…
(39)原文:Устали от страданийj? Хотели покончить с этими страданиямиj? (Ю. Бондарев.)
改文:Устали от мученийj? Хотели покончить с этими страданиямиj
這兩個例子中的原文本來都是無可厚非的,огонь和страдания都是名詞同形回指。但從修辭的角度,俄語絕對不提倡這種單調(diào)的重復(除非上下文要求如此),認為這樣只會降低語言的表現(xiàn)力,所以修改時作者把它們都換做了同義詞。
3.4.3 變換視角的需要
一個文學作品,一段敘述,很少有平鋪直敘、一統(tǒng)到底的,有時要在主體的話語中摻雜進其他的聲音,白春仁(1993)稱這種現(xiàn)象叫“多聲的敘述”,即“在一個主體的話語中,混合著他人的身份、格調(diào)、態(tài)度”(白春仁語)。據(jù)我們觀察,能夠悄悄變換主體身份的手段之一就是名詞回指詞的使用。先看兩個俄語的例子:
(40)Пленныйi продолжал стоять, уронив голову на грудь. Его удрученная поза все время
вселяла в Камацубару уверенность, что русскийi вот-вот начнет отвечать… (К. Симонов.)
(41)原文:Шофер вылез. Артемьевi подвинулся на его место, а шофер, обойдя машину кругом,
сел на место Артемьеваj и положил себе на колени его чемодан. Несколько минут он
с тревогой и любопытством следил за тем, как Артемьевi ведет машину… (К. Симонов.)
改文:… он недоверчиво следил за тем, как капитанi ведет машину…
例(40)講日本人逮住了一個俄羅斯俘虜,先從作者的角度敘述俘虜怎樣站著、他的站姿給了日本軍官怎樣的信心等等。接著,從русский開始,敘事的視點悄悄從作者轉(zhuǎn)移到人物(日本人)身上:從他的角度來看,“俄國人馬上就要開口了”。(41)是個修改的例子,講軍官Артемьев在找部隊途中搭乘一輛卡車的情景。原文從先行詞到回指詞一律都用人名,敘述比較平淡,視角也沒有什么變化。而改文的капитан換得恰到好處:從司機的角度來看,他只知道身邊坐著的是一個大尉軍官(從軍服上看得很清楚),又哪里曉得那個人叫什么名字呢?下面再看兩個漢譯俄的例子:
(42)他母親最需要的是他父親j的溫情,而父親i最需要的卻是擺脫這個脾氣古怪的妻子。(張賢亮)… матери больше всего нужна любовь мужаj, а отцуj больше всего нужно отвязаться
от жены с ее странным характером.
(43)金旺j老婆現(xiàn)任婦救會主席,因為金旺i好到小琴j那里去,早就恨得小琴j了不得。(趙樹理)Жена Цзиньванаj была председательницей Женского союза спасения родины.
Она знала, что мужi ее заглядывался на Сяоциньj, и поэтому терпеть не могла эту
девчонкуj.
例(42)里原文的兩句話都是作者站在人物許靈均的角度講的,連續(xù)用了兩個“父親”,而譯者在翻譯時卻采用了不同的處理方式:他把其中的一個“父親”譯為 муж,把視點轉(zhuǎn)移到許靈均母親的身上,這樣既避免了先行詞和回指詞的單調(diào)重復,又不斷調(diào)整了敘事的角度。(43)也是類似的例子,原文用同形名詞回指“金旺—金旺”、“小琴—小琴”,意思清楚明白,但視角看不出什么變化。俄譯文做了相應的調(diào)整:用муж回指Цзиньван,這是從“金旺老婆”的角度來講的,然后順著“金旺老婆”這個視點再去看Сяоцинь,那丫頭已經(jīng)是個令人討厭的девчонка了。
4.結(jié)語
在結(jié)束本文之前,我們把一組統(tǒng)計數(shù)字公布給讀者,希望以此勾畫出俄漢兩種語言中回指形式的大概輪廓,也算是對本文的一個小結(jié)。統(tǒng)計的客體是趙樹理的《傳家寶》(第一部分)原文和它的兩種俄語譯本,對象是三篇話語中的各種回指形式,結(jié)果如下:
表1 三種回指詞在篇章中的分布
《傳家寶》原文俄譯文1(譯者Г. Монзелер)俄譯文2(譯者В. Сперанский)
類型回指詞(個)百分比回指詞(個)百分比回指詞(個)百分比
名詞回指10840.60%12151.05%13254.77%
代詞回指4617.29%8535.87%6928.63%
零形回指11242.1
1%3113.08%4016.60%
總計266100%237100%241100%
表2 五種名詞回指詞在篇章中的分布
《傳家寶》原文俄譯文1(譯者Г. Монзелер)俄譯文2(譯者В. Сперанский)
類型名詞回指詞(個)百分比名詞回指詞(個)百分比名詞回指詞(個)百分比
同形4844.44%4335.54%4534.09%
部分同形1513.89%2823.14%2317.42%
同義3128.70%4436.36%5340.15%
上下義1312.04%54.13%96.82%
比喻10.93%10.83%21.52%
總計108100%121100%132100%
綜合以上全文的分析和兩個附表,我們大體可以得出以下一些結(jié)論:
俄語的名詞回指高于漢語,但高出的原因不在同形上,而在于同義詞的使用:當漢語用同形回指或其他手法時,俄語則在變換各種同義詞(如“李成娘”的例子)。
俄語的同形回指遠低于漢語,其原因在于俄語修辭不提倡詞語本身機械性的重復。
漢語的零形回指大大高于俄語,而俄語的代詞回指也比漢語里多得多。問題在于,漢語是主題顯著型語言,注重語義連貫而不是形式上的銜接。因此,當人稱代詞用作句子主題的時候,代詞很容易被省略(參見許余龍1992)。俄語則是主語顯著型語言,注重形式的連接而又強調(diào)變化,因此許多漢語使用零形回指的地方,都被俄語的代詞回指替換掉了。
參考文獻
[1] Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980.
[2] Солганик Г. Я. От слова к тексту. М., 1993.
[3] 白春仁:《文學修辭學》,吉林教育出版社,1993。
[4] 陳 平:漢語零形回指的話語分析,《中國語文》1987年第5期。
[5] 崔 衛(wèi):俄漢話語零形回指之比較,《中國俄語教學》1998第2期。
[6] 胡壯麟:《語篇的銜接與連貫》,上海外語教育出版社,1994。
[7] 黃國文:《語篇分析概要》,湖南教育出版社,1988。
[8] 廖秋忠:現(xiàn)代漢語篇章中的指同表達,《中國語文》1986年第2期。
[9] 史鐵強:俄漢語篇代詞回指對比,《外語學刊》2001年第4期。
[10]史鐵強:俄漢語篇零形回指對比,載《學術(shù)論文集》,外語教學與研究出版社,2001。
[11]徐赳赳、 Jonathan J. Webster:敘述文中名詞回指分析,《語言教學與研究》1999年第4期。
[12]許余龍:《對比語言學概論》,上海外語教育出版社,1992。