熟妇人妻中文字幕在线视频_无码人妻精品视频_久久躁夜夜躁狠狠躁_偷碰人妻无码视频

現在位置:范文先生網>文史論文>英語論文>閑聊英語:怎樣避免“中國味”英語

閑聊英語:怎樣避免“中國味”英語

時間:2022-08-08 12:44:20 英語論文 我要投稿
  • 相關推薦

閑聊英語:怎樣避免“中國味”英語

  在各個英語學習論壇上,我經?吹接芯W友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規(guī)則,但“中國味”太重。下面我舉最近兩天的兩個小例子,請各位看看什么是“中國味”,以及我們應當如何避免這種“中國味”。

  有一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示...”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。

 、貽ur manager nodded to express his approval.

 、贠ur manager nodded approval.

  我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

  還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

 、貰ridegroom and bride bowed to their parents.

 、贐ride and bridegroom bowed to their parents.

  對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

  作者:張宏(info@italian.org.cn)



閑聊英語:怎樣避免“中國味”英語


【閑聊英語:怎樣避免“中國味”英語】相關文章:

英語求職信避免生僻詞08-15

怎樣讀書英語作文范文10-24

讓小學英語教學不失“小學味”08-24

怎樣寫好英語段落(一)08-15

怎樣上好英語閱讀課08-23

我家的中國味作文05-07

怎樣避免在面試中出洋相08-15

不能錯過的英語啟蒙——中國孩子的英語路線圖08-23

怎樣加深英語課的概念理解08-17

淺談怎樣培養(yǎng)學生英語學習的興趣11-15