- 相關(guān)推薦
歐美國(guó)家人名因何一大串?
[說(shuō)名道姓]讓人頭痛 歐美國(guó)家人名因何一大串? 我從小就怕看外國(guó)小說(shuō),原因之一,記不住那一串一串的人名,而且一會(huì)兒叫這個(gè),一會(huì)兒叫那個(gè),弄得暈頭轉(zhuǎn)向,F(xiàn)在開(kāi)放了,外國(guó)人來(lái)的多了,了解歐美人的姓名,尤其重要。 雖然說(shuō)歐美國(guó)家很多, 但主要是操英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、斯拉夫語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)的。英語(yǔ)國(guó)家主要有美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭,斯拉夫語(yǔ)國(guó)家主要有俄羅斯、南斯拉夫、波蘭、烏克蘭、白俄羅斯、捷克、斯洛伐克,西班牙語(yǔ)國(guó)家有西班牙、墨西哥、阿根廷、秘魯、智利、哥倫比亞、古巴等,葡萄牙語(yǔ)國(guó)家除了葡萄牙,還有巴西。姓名與語(yǔ)言有著密切的關(guān)系,一般地說(shuō),使用同一種語(yǔ)言,使用姓名的習(xí)慣也差不多。 歐美國(guó)家姓名與中國(guó)姓名最明顯的區(qū)別是:名前姓后,與中國(guó)相反。 喬治·華盛頓,喬治是名,華盛頓是姓;諾爾曼·白求恩,諾爾曼是名,白求恩是姓。這一點(diǎn)好辦,倒個(gè)個(gè)兒就是了。不過(guò)請(qǐng)注意,匈牙利和中國(guó)一樣,也是姓在前,名在后。有人說(shuō)匈牙利人的祖先是從中國(guó)北方過(guò)去的匈奴人,這也是一條證據(jù)。俄羅斯人平時(shí)是名前姓后,但在正式文件中,往往也是姓前名后。巴甫洛夫·伊萬(wàn)·彼得羅維奇,門捷列也夫·季米特里·伊萬(wàn)諾維奇,列在前面的巴甫洛夫是姓,門捷列也夫也是姓。 最使中國(guó)人頭疼的是他們的姓名加在一起老大一串。 歐美人姓名一大串的頭一個(gè)原因是聯(lián)名制。即在自己姓名中加入父親或母親的名。查理·羅伯特·達(dá)爾文,查理是他自己的名,羅伯特是他父親的名,達(dá)爾文是姓。他父親叫羅伯特·韋林·達(dá)爾文,可以看得出來(lái),查理的祖父名叫韋林?枴ず嗬!ゑR克思,卡爾是本名,亨利希是父名,馬克思是姓。俄羅斯人男性父稱詞尾多為“維奇”,女性父稱詞尾多為“夫娜”。俄羅斯人姓名一般由三節(jié)組成,排列順序通常是名字、父名、姓,如伊萬(wàn)·伊萬(wàn)諾維奇·伊萬(wàn)諾夫,伊萬(wàn)為本人名字,伊萬(wàn)諾維奇為父名,意為伊萬(wàn)之子,伊萬(wàn)諾夫?yàn)樾。名字和父名都可縮寫,只寫第一個(gè)字母,但姓不可縮寫。俄羅斯的姓,男性多以“斯基”、“夫”結(jié)尾,婦女的姓多以“娃”、“婭”結(jié)尾。婦女婚前用父親的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不變。如尼娜·伊萬(wàn)諾夫娜·伊萬(wàn)諾娃,尼娜為本人名,伊萬(wàn)諾夫娜為父名,伊萬(wàn)諾娃為父姓。假如她與羅果夫結(jié)婚,婚后姓改為羅果娃,其全名成為尼娜·伊萬(wàn)諾夫娜·羅果娃。 中國(guó)有復(fù)姓,人家外國(guó)也有,不過(guò)歐美的復(fù)姓與中國(guó)的不是同一概念,他們的復(fù)姓是,在自己姓外又加上母親或丈夫的姓。法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)使用復(fù)姓比較普遍。18世紀(jì)法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖讓—雅克·盧梭,讓是本人名,雅克是母親的姓,盧梭是姓。物理學(xué)家居里夫人全名伊雷娜·約里奧—居里,約里奧是丈夫弗雷德里克·約里奧的姓,居里是娘家的姓。西班牙語(yǔ)國(guó)家也常用復(fù)姓,古巴的菲德?tīng)枴たㄋ固亓_·魯斯,第一節(jié)是名,第二節(jié)是父姓,第三節(jié)是母姓。西班牙著名作家塞萬(wàn)提斯的全名是米格爾·德·塞萬(wàn)提斯·薩維德拉,“米格爾”是名,“德·塞萬(wàn)提斯”是父姓,“薩維德拉”是母姓。葡萄牙人常把母姓放在父姓之前。一般姓名之間用間隔號(hào)分開(kāi),復(fù)姓之間用占一格的橫短線分開(kāi)。 過(guò)去德國(guó)、法國(guó)、西班牙,在姓名中常加入貴族標(biāo)志。德意志人常用的是“馮”,馬克思夫人燕妮出身威斯特華倫伯爵,父親叫路德維!ゑT·威斯特華倫,她的姓名為燕妮·馮·威斯特華倫,加“馮”表示貴族出身。法國(guó)貴族的姓前多加“德”,西班牙人姓名中出現(xiàn)“德”的也多是貴族。當(dāng)然并不是姓名中有“馮”、“德”的都是貴族,有些平民也用這些標(biāo)志的,法國(guó)大文豪巴爾扎克,就在自己的姓前加上“德”,以表示自己政治上站在貴族一邊。同時(shí),這些詞在復(fù)姓中還起間隔作用,具有語(yǔ)法意義。現(xiàn)在貴族的標(biāo)志失去了意義,但可以在表示尊重的場(chǎng)合使用。 女子出嫁前用父姓,婚后改用夫姓,是許多國(guó)家的習(xí)俗,有些國(guó)家則成為法律制度。美國(guó)法律規(guī)定,婦女婚后要使用丈夫的姓,即使離婚,也應(yīng)予保留,非經(jīng)法庭判決,不可恢復(fù)!杜r怠返淖髡叻崞,原叫艾捷爾·麗蓮·蒲,與波蘭革命者米哈依爾伏尼契結(jié)合后,改成艾捷爾·麗蓮·伏尼契,伏尼契只是丈夫的姓。19世紀(jì)法國(guó)浪漫主義作家史達(dá)埃爾夫人,同瑞典駐法國(guó)大使史達(dá)埃爾結(jié)婚,沒(méi)幾天就離了,可是從此她一直稱史達(dá)埃爾夫人。英國(guó)推理小說(shuō)家克里斯蒂,因?yàn)榧藿o皇家飛行軍團(tuán)司令戴星·阿奇博爾·德克里斯蒂,從此姓了克里斯蒂。離婚后,再嫁給考古學(xué)家麥克思·愛(ài)德加·馬羅萬(wàn),可是還得姓克里斯蒂。 現(xiàn)在婦女要求平等,許多女子出嫁后不再改用夫姓了。 西方人習(xí)慣提姓,只對(duì)親近的人提名。 歐美國(guó)家普遍信奉耶穌教,在嬰兒受洗禮時(shí)由牧師取名,這叫做教名。教名常用基督教的天使、使徒、圣人的名,像約翰、伊萬(wàn)、彼得、保羅、約瑟夫、雅各等都是圣徒名。英語(yǔ)世界里,最常用的教名是約翰,因?yàn)樗且d最得意的門徒。美國(guó)人的教名,是受法律承認(rèn)的正式名字。有些國(guó)家,除教名外,父親還另外給孩子起名,最近在教名外取有意義的名現(xiàn)象越來(lái)越普遍,同時(shí)教名也逐漸減弱了宗教意味。 俄國(guó)十月革命前,人們的名不能隨意取,必須按照教會(huì)歷書上所列的人名表命名。教會(huì)的歷書上列有男人名和女人名,如8月12日上列有雅可夫、伊萬(wàn)、德米特里、阿歷克賽等7個(gè)男人名,這天出生的男孩只能從這7個(gè)名中選擇。這天只有一個(gè)女人名尤利安尼婭,這天出生的女孩只能全叫尤利安尼婭。1891年的俄國(guó)歷書上共有900個(gè)男名,250個(gè)女名,而芬蘭19世紀(jì)末葉以來(lái),共有男名341個(gè),女名334個(gè),這些人名還多數(shù)是后期增加的,越往前,人名越少。在法國(guó),拿破侖規(guī)定,法國(guó)公民不得隨意取名,必須用歷書所用的圣徒或古代名人的名,這一規(guī)定一直影響到現(xiàn)在。因?yàn)槿绱耍霈F(xiàn)大量的重名現(xiàn)象。瑞典全國(guó)只有700萬(wàn)人,可是有300萬(wàn)人集中使用6個(gè)男名和60個(gè)女名。由此我們可以看出,在歐美國(guó)家,姓比名多得多,名是有限的,姓可以無(wú)限。同時(shí),也理解了他們習(xí)慣稱姓而不稱名的原因。 歐美人名最初都是有含義的,現(xiàn)在不大為人所知了,一是年代久遠(yuǎn),二是來(lái)自多種語(yǔ)言。但追溯起來(lái),還是頗有興味的。英語(yǔ)名就有許多來(lái)自古希臘語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、條頓語(yǔ)。亞歷山大意為人類的慰藉,黛安娜意為月亮神,保羅意為小的,伊麗莎白意為獻(xiàn)身上帝的人,海倫意為光、迷人,瑪麗意為海上的星,亞當(dāng)意為紅土之人,戴維意為被愛(ài)的人,喬治意為農(nóng)民,羅伯特意為聲名赫赫,卡爾文意為禿子,奧列弗意
為橄欖,蘇珊意為百合花,瑪格麗特意為珍珠,安娜意為優(yōu)雅、親切。 不少父子、母女同名,就用大小來(lái)區(qū)別。約翰·施特勞斯生個(gè)兒子還叫施特勞斯,人們就稱父親為大施特勞斯,兒子為小施特勞斯。大施特勞斯是“維也納圓舞曲”的奠基人,小施特勞斯則是圓舞曲《藍(lán)色多瑙河》、《春之聲》的作者。若不分大小,常把這二人弄混。馬克思的夫人叫燕妮,大女兒也叫燕妮,女兒稱小燕妮,母親稱大燕妮。女兒不管長(zhǎng)到多大,也得叫小燕妮。歐美父子、母女同名不算新鮮事,因?yàn)槠鹈蝗缥覀冏杂,碰上什么算什么,也沒(méi)辦法。 有些國(guó)家,人同時(shí)有兩個(gè)三個(gè)名,這叫復(fù)名!陡∈康隆返淖髡呒s翰·沃爾夫?qū)じ璧,約翰是他的名,沃爾夫?qū)彩敲。美?guó)記者安娜·路易絲·斯特朗,安娜是名,路易絲也是名。有的復(fù)名是為了區(qū)別同名者,在教名后又加一個(gè)名,有的是把父母或教父的名連在一起,有的是把出生日和受洗禮日的教名加在一起。 有些美國(guó)人的姓名十分怪誕,得克薩斯州立大學(xué)一個(gè)學(xué)生到圖書館申請(qǐng)做工。館長(zhǎng)問(wèn)他:“貴姓?”他答道:“你猜!别^長(zhǎng)聽(tīng)了怎能不生氣,就說(shuō):“實(shí)在對(duì)不起,我很忙,沒(méi)有工夫猜!逼鋵(shí)這個(gè)學(xué)生的姓就叫“你猜”。他就這樣失去了一次做工的機(jī)會(huì)。芝加哥一個(gè)警察抓住一個(gè)酩酊大醉的酒鬼,問(wèn)他叫什么名字,那人回答:“我是酒鬼”。警察怒喝道:“知道你是酒鬼,問(wèn)你叫什么名字?”醉漢也不示弱,嚷道:“我不是告訴你了嘛!我叫酒鬼!”后來(lái)一查,人家真叫酒鬼:酒鬼·卡特。密歇根州有個(gè)叫瓊·布萊爾·庫(kù)薩克的電腦工程師,給兒子取個(gè)怪名:“2?0”。取這名是因?yàn)樗囊惶总浖⻊倓倧??0版本升為2?0。他說(shuō)再有一個(gè)孩子,就叫“3?0”。孩子的媽媽有些擔(dān)心:會(huì)不會(huì)影響孩子將來(lái)交女朋友?女孩子會(huì)不會(huì)喜歡一個(gè)叫“2?0”的人? 歐美各國(guó)使用姓的時(shí)間都很晚,在長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)多數(shù)人有名無(wú)姓。英國(guó)11世紀(jì)后,貴族才開(kāi)始用姓,但到18世紀(jì)邊遠(yuǎn)地區(qū)還沒(méi)有普遍使用姓。法國(guó)人13世紀(jì)開(kāi)始在貴族中用姓,這時(shí)只是把父母的教名作為姓,算不上真正的姓,1804年《拿破侖法典》規(guī)定,全體公民必須代代相承使用一個(gè)不變的姓,這才普遍有姓。荷蘭人是在拿破侖統(tǒng)治時(shí)期才有了由名字轉(zhuǎn)化而來(lái)的姓,瑞典的農(nóng)民19世紀(jì)還不知道姓有什么用處,18世紀(jì)末19世紀(jì)初美國(guó)猶太人因法律制約才被迫使用姓氏,所以他們對(duì)姓氏持一種無(wú)所謂的態(tài)度,甚至常常更換。而西班牙人的后裔卻恰恰相反,他們比任何人都更看重自己的姓氏,絕不肯輕易改換。至于美國(guó)黑人的姓氏,則多數(shù)是從當(dāng)年奴隸主那里承繼下來(lái)的。 最初的姓多數(shù)是由祖先的名轉(zhuǎn)化來(lái)的,而這些人名,用現(xiàn)在的說(shuō)法,只能算是外號(hào),如,英語(yǔ)的布朗是褐色的意思,史密斯是鐵匠,泰勒是裁縫,朗費(fèi)羅是大個(gè)子,萊特富特是快腿。俄語(yǔ)的扎伊金意為口吃,戈?duì)柊蛦谭蛞鉃榱_鍋,諾薩喬夫意為大鼻子。 中國(guó)古代有指物為姓的說(shuō)法,在歐洲,這種做法更為常用。我們熟悉的俄語(yǔ)姓中,庫(kù)庫(kù)涅佐夫意為玉米,薩哈羅夫意為糖,巴寧意為澡堂子,契訶夫意為捷克人,奧爾洛夫意為鷹,茹科夫意為甲蟲(chóng),謝列金意為星期三,巴雷科夫意為咸魚,秋里明意為監(jiān)獄。西班牙語(yǔ)姓多明戈意為星期日,布蘭科意為白色,阿塞羅意為鋼,洛沃意為狼,萊昂意為獅子,巴爾卡意為船,巴拉意為棒子,博略意為小面包。 姓名常是一個(gè)國(guó)家、民族歷史、經(jīng)濟(jì)的見(jiàn)證。 荷蘭是世界上海拔最低的國(guó)家,有“堤壩之國(guó)”之稱,荷蘭是美麗的,又有“花卉之國(guó)”的美稱。荷蘭人的姓也反映出這些特點(diǎn)。范戴克意為堤,博伊登戴克意為堤外,范達(dá)姆意為水壩,紐達(dá)姆意為新的大壩,范德西意為大海,范德斯羅意為水閘;布魯姆意為花卉,多因意為花園,羅斯意為玫瑰,布魯姆貝爾根意為花山,范德菲菲意為水池。 捷克是個(gè)小國(guó),經(jīng)常受到外族侵略,也容易受外來(lái)文化影響。人文主義時(shí)期,知識(shí)分子愛(ài)用拉丁語(yǔ)姓名。世界著名教育家約翰·阿莫斯·夸美紐斯,用的就是拉丁語(yǔ)姓名,而不署他的捷克姓名揚(yáng)·阿莫斯·考門斯基。19世紀(jì)民族復(fù)興時(shí)期,又出現(xiàn)了一些富有民族色彩與時(shí)代精神的姓名,如,拉吉斯拉夫意為美好的斯拉夫,利博斯拉夫意為可愛(ài)的斯拉夫,西洛臘德意為喜愛(ài)力量。20世紀(jì)二三十年代,捷克與法國(guó)關(guān)系密切,許多人取法蘭西姓名,以為時(shí)髦。二次大戰(zhàn)后,不少人提出改變姓中留有的德語(yǔ)痕跡。原來(lái)姓諾依曼(意為新居民)的,要求改用意義相同的捷克詞諾瓦克或諾沃特瓦,從此諾瓦克和諾沃特成為兩個(gè)最大的姓。四五十年代出生的公民,俄語(yǔ)名又占了很大比例,60年代又出現(xiàn)選用日歷上的使徒名為名的高潮,其中“揚(yáng)”是最受歡迎的,“揚(yáng)”是“約翰”演變成的捷克人名。 歐美人名一大串,不光我們犯難其實(shí)他們自己也覺(jué)出了麻煩,事實(shí)上,除了嚴(yán)肅場(chǎng)合,平時(shí)他們多用簡(jiǎn)稱、縮寫和昵稱。簡(jiǎn)稱就是只稱姓不稱名和其他部分。赫伯特·喬治·威爾斯,就稱他威爾斯。我們平時(shí)看到的多數(shù)是這樣,像克林頓、里根、葉利欽,都是只用簡(jiǎn)稱。對(duì)小孩子、青年人只稱名,不稱姓,也是習(xí)慣使用的簡(jiǎn)稱。 親友之間互相稱呼常用昵稱,表示親切。英語(yǔ)安東尼昵稱安東、托尼,約瑟夫昵稱喬、喬伊,理查德昵稱迪克,威廉昵稱比爾、威利,伊麗莎白昵稱貝西、貝蒂,瑪格麗特昵稱瑪吉、佩吉。 歐美國(guó)家用的是拼音文字,使用姓名時(shí)也有許多性、數(shù)、格等語(yǔ)法變化,這些這里就不能解釋了。 值得注意的是,外國(guó)人名譯成漢語(yǔ)是音譯,由于譯者不同、時(shí)代不同,一個(gè)名往往譯得五花八門,使人分不清“張王李趙”。如莎士比亞,就有舌克斯畢、狹斯丕爾、索士比爾、索士比亞、夏克思芘爾、莎士比等譯法。英國(guó)婦女作家阿加莎·克里斯蒂系列推理小說(shuō)中的胖子,比利時(shí)偵探,就有波洛、波羅、普瓦羅、保洛、博阿洛等譯法。斯大林曾被譯成史太林,高爾基曾被譯作戈理基,雨果曾被譯作囂俄,恰巴耶夫曾被譯為夏伯陽(yáng)。40年代翻譯家傅東華在翻譯美國(guó)小說(shuō)《飄》時(shí),還曾將小說(shuō)中的人物,依中國(guó)姓前名后的習(xí)慣譯成郝思嘉、白瑞德等等。 歐美語(yǔ)言講詞尾變化,他們的姓名,譯成漢語(yǔ)最后一字很有意思,俄羅斯、保加利亞、烏克蘭多以“夫”、“斯基”結(jié)尾,羅馬尼亞多以“斯庫(kù)”結(jié)尾,意大利人則是“尼”、“蒂”,南斯拉夫各族是“維奇”、“奇”,北歐人多是“生”、“森”,
希臘人多是“斯”,一聽(tīng)這個(gè)就知道他是哪個(gè)民族的人了。 (摘自《說(shuō)名道姓》 張港著 中國(guó)工商聯(lián)合出版社出版 團(tuán)購(gòu)電話:64178676)
【歐美國(guó)家人名因何一大串?】相關(guān)文章:
“有米難炊”是何因08-07
戴爾CEO羅林斯因何犯了眾怒?08-17
何所冬暖,何所夏涼02-25
一生何求的經(jīng)典句子10-27
姓何的名字03-26
何園的作文01-07
何炅經(jīng)典語(yǔ)錄08-12
皮影藝人何爺爺08-23