熟妇人妻中文字幕在线视频_无码人妻精品视频_久久躁夜夜躁狠狠躁_偷碰人妻无码视频

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>文字學(xué)論文>論“萬(wàn)葉假名”、“吏讀文”與漢字間的關(guān)系

論“萬(wàn)葉假名”、“吏讀文”與漢字間的關(guān)系

時(shí)間:2023-03-05 10:39:21 文字學(xué)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論“萬(wàn)葉假名”、“吏讀文”與漢字間的關(guān)系

論“萬(wàn)葉假名”、“吏讀文”與漢字間的關(guān)系
尹允鎮(zhèn)(吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)
作者簡(jiǎn)介:尹允鎮(zhèn),男,吉林省延吉市人,吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院朝語(yǔ)系教授,博士生導(dǎo)師。
韓國(guó)古代用漢字的音和意記錄韓國(guó)語(yǔ)的一種方法。因?yàn)檫@種書(shū)法往往使用在官場(chǎng)的官吏之中,所以,叫“吏讀”,又叫“吏道”、“吏文”、“吏書(shū)”、“吏吐”、“吏札”,雖有新羅的薛聰所造的記錄,但不確切。吏讀又可叫“鄉(xiāng)札”,“鄉(xiāng)札”是“吏讀”的一種。
摘 要:日本的“萬(wàn)葉假名”與中國(guó)的漢字有著密切的關(guān)系,它是用漢字的音和意記錄日語(yǔ)。而韓國(guó)的“吏讀法”類(lèi)似于“萬(wàn)葉假名”,韓國(guó)的“吏讀文”也是利用漢字的音和意記錄韓國(guó)語(yǔ)。韓國(guó)從公元前后開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),用漢字記錄了本民族的語(yǔ)言,韓國(guó)人采用了“口訣式”、“書(shū)記體”、“吏讀文”等多種方式。日本人也效仿這種方式創(chuàng)出了屬于自己的文字。可見(jiàn)在日本的“萬(wàn)葉假名”的形成過(guò)程中,“吏讀文”給予它很大的幫助,可以說(shuō)沒(méi)有“吏讀文”就很難想象“萬(wàn)葉假名”,同樣沒(méi)有漢字也很難想像“吏讀文”和“萬(wàn)葉假名”。
關(guān)鍵詞:萬(wàn)葉假名;吏讀文;漢字
中圖分類(lèi)號(hào):H02 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1002-2007 (2010)04-0006-07
所謂的“記紀(jì)歌謠”是收錄在《古事記》和《日本書(shū)紀(jì)》中的詩(shī)歌。它作為日本最古老的文學(xué)形式,給予“萬(wàn)葉詩(shī)歌”以及后來(lái)的日本詩(shī)歌文學(xué)以深刻的影響,因此,在日本文學(xué)史上占有非常重要的地位。另外,“記紀(jì)歌謠”還深受中國(guó)文學(xué)的影響,而且使用的是“萬(wàn)葉假名”,而這個(gè)“萬(wàn)葉假名”則與中國(guó)的漢字、韓國(guó)的“吏讀文”有著密切的關(guān)系。本文試以“萬(wàn)葉假名”、“吏讀文”與漢字的關(guān)系人手,著重探討“記紀(jì)歌謠”與中國(guó)、韓國(guó)的古代文字之間的關(guān)系。
日本大和民族與其他國(guó)家的許多民族一樣,上古時(shí)期沒(méi)有文字,所以無(wú)論是歌謠還是神話都“口口相傳”,一代代流傳了下來(lái)。但漢字傳到日本后,他們的文化生活卻發(fā)生了翻天覆地的變化。他們不僅利用漢字記錄了口口相傳的各種神話傳說(shuō)和歌謠,而且創(chuàng)造性地運(yùn)用漢字創(chuàng)制出了適合于自己的語(yǔ)言文字“萬(wàn)葉假名”,“記紀(jì)歌謠”就是利用“萬(wàn)葉假名”寫(xiě)成的。
所謂的“萬(wàn)葉假名”,就是記錄《萬(wàn)葉集》時(shí)使用的文字,“萬(wàn)葉假名”這一詞匯就來(lái)自《萬(wàn)葉集》。但是,日本的“萬(wàn)葉假名”其實(shí)有廣義和狹義之分。廣義的“萬(wàn)葉假名”是指日本在9世紀(jì)創(chuàng)制“片假名”和“平假名”之前用漢字的音和意記錄日本語(yǔ)的假名,包括《古事記》、《日本書(shū)紀(jì)》、《萬(wàn)葉集》以及各種《風(fēng)土記》中使用的假名;狹義的“萬(wàn)葉假名”是指記錄《萬(wàn)葉集》時(shí)使用的假名。正如有些日本學(xué)者所說(shuō)的那樣:“使用在《萬(wàn)葉集》中的文字叫假名。”但是,因?yàn)槲覀冊(cè)谶@里討論的是“記紀(jì)歌謠”,所以本文所說(shuō)的“萬(wàn)葉假名”是指廣義的“萬(wàn)葉假名”。
廣義的“萬(wàn)葉假名”類(lèi)似于韓國(guó)的“吏讀文”。韓國(guó)的“吏讀文”是利用漢字的音和意記錄韓國(guó)語(yǔ)時(shí)所使用的文字。和日本一樣,韓國(guó)上古時(shí)代也沒(méi)有文字,所以,他們的書(shū)寫(xiě)生活全靠漢字。漢字什么時(shí)候傳人韓國(guó)現(xiàn)在尚難以確定,但是,從各種情況推斷,絕不會(huì)遲于衛(wèi)滿(mǎn)朝鮮時(shí)期(公元前194年一公元前108年)。到公元1世紀(jì),韓國(guó)人已經(jīng)藏有《詩(shī)經(jīng)》、《書(shū)經(jīng)》、《尚書(shū)》、《春秋》等中國(guó)的古典文獻(xiàn)?梢(jiàn),那時(shí)漢文在韓國(guó)社會(huì)相當(dāng)普及,水平也相當(dāng)高。但是,漢文畢竟不是他們本民族的文字,因此用它記錄韓國(guó)語(yǔ)肯定遇到了不少困難。為了解決這個(gè)問(wèn)題,他們便創(chuàng)出了用漢字的音和意記錄韓國(guó)語(yǔ)的一種方法,這就是“吏讀”!袄糇x”是借漢字的音和意書(shū)寫(xiě)韓國(guó)語(yǔ)的,所以它使用的盡管是漢字,但卻不是漢語(yǔ),F(xiàn)在韓國(guó)語(yǔ)中的許多漢字詞也是由此而來(lái)的。下面我們引用《大明律直解》中的一段文字試解釋如下:
凡奴婢毆打家長(zhǎng)者借斬,投者皆凌逞虎死,遏失者絞.(漠文)
凡奴婢家畏乙把打?qū)僭谝伊迹⒅唤R,致投在乙良,并只卓裂死齊,失錯(cuò)投害屬在乙良絞死齊。(吏讀文)
引用句中的上一段是漢文,下一段是吏讀文,是用吏讀文來(lái)翻譯上一句的。其中“乙”、“為在乙良”、“并只”、“齊”等等就是借用漢字的音標(biāo)記韓國(guó)語(yǔ)的,所以,用漢語(yǔ)來(lái)解釋是解釋不通的。
下面,再引用韓國(guó)古代的鄉(xiāng)歌和日本古代的和歌來(lái)看它們之間及其與漢字的區(qū)別,例文如下:
柬京明期月良,夜入伊游行如可
入良沙寢矣見(jiàn)昆,腳鳥(niǎo)伊四是良罹
二胯隱吾下於叱古,二胯隱誰(shuí)支下焉古
本矣吾下是何焉於隠,奪叱良乙何如屬理古。(榔歌)
(詩(shī)歌大意是:東京城下月明,游玩深夜晚歸。乘興推開(kāi)門(mén)去,炕上竟四條腿。兩條理應(yīng)屬我,多余兩條是誰(shuí)?女人本是我妻,強(qiáng)奪我有何哉。)
這是韓國(guó)著名的新羅鄉(xiāng)歌《處容歌》的原文。雖用的是漢字,但不是漢語(yǔ)。文中的“良”、“伊”、“如可”、“良沙”、“昆”、“羅”、“隱”、“於叱古”、“焉古”、“是何馬”、“於隱”、“良乙”、“理古”是借漢字音的韓國(guó)語(yǔ)的詞尾,表意的只有“明”、“月”、“夜”、“人”、“游”、“行”、“寢”、“見(jiàn)”、“四”、“吾”、“誰(shuí)”、“為”、“奪”、“何”、“如”等幾個(gè)字。
和歌一開(kāi)始也采用了這種方法,請(qǐng)看一首:
勿念跡,君者難言
相時(shí),何峙跡知而加
吾不戀有牟。(和歌)

(譯文:君言毋念君,言出多方便,再會(huì)知何時(shí),焉能無(wú)眷戀。)
這是著名的萬(wàn)葉詩(shī)人柿本人麻呂的《依羅娘子與人麻呂相別時(shí)歌》。和韓國(guó)的《處容歌>一樣,用漢語(yǔ)是解釋不清的,因?yàn)槠渲械摹佰E”、“者”、“而加”、“乎”是日本語(yǔ)的詞尾,和“吏讀文”中的“良”、“伊”、“隱”等一樣,只借用它的音,而不借用它的意。由此可以推斷“萬(wàn)葉假名”和“吏讀文”有類(lèi)似之處。
“萬(wàn)葉假名”和“吏讀文”的相似之處還可以從以下幾個(gè)方面考慮。
一、無(wú)論是“吏讀文’’還是“萬(wàn)葉假名”,都借用漢字的音和意,記錄了本民族的語(yǔ)言,而且其記述方式非常相似。
所以,李寧熙認(rèn)為:日本的“萬(wàn)葉假名”是“吏讀文”的翻版,用“吏讀文”可以解釋《萬(wàn)葉集》中的部分詩(shī)歌。比如,在《歡歌的歷史》一書(shū)中,李寧熙用“吏讀文”解釋了《來(lái)目歌》、《日本書(shū)紀(jì)》、《怕物歌》、《萬(wàn)葉集》等詩(shī)歌,


二、日本應(yīng)神天皇時(shí)期,百濟(jì)給日本送去了《論語(yǔ)》和《千字文》
從歷史記載看,公元285年,日本的應(yīng)神天皇時(shí)期百濟(jì)送給日本《論語(yǔ)》和《千字文》,《古事記》較詳細(xì)地記錄了這一段歷史過(guò)程:
此之御世,定賜海部·山部·山守部·伊勢(shì)部也赤作劍池,亦新羅人參渡來(lái)。是以建內(nèi)宿禰命引率為役之堤池而,作百濟(jì)池。亦百濟(jì)國(guó)主照古王,以牡馬壹匹,付阿知吉師貢上。(此阿知吉師者,阿直史等之祖)亦貢上橫刀及大鏡,又科賜百濟(jì)國(guó),若有賢人者貢上。故,受命貢上人,名和邇吉師,即論語(yǔ)十卷·千字文一卷·并十一卷·付是人即貢進(jìn)。又貢上手人韓鍛,名卓素,亦吳服西素二人也。又秦造之祖,漢直之祖,及知釀酒人,名仁番,亦名須須許理等,也參渡來(lái)也。
這段記錄證明,應(yīng)神天皇執(zhí)政時(shí)期已有漢籍開(kāi)始傳人日本。③文中的“劍池”,就是現(xiàn)在的奈良縣橿原市石川町,百濟(jì)池在奈良縣北葛城郡。
《日本書(shū)紀(jì)》中,也有類(lèi)似的記錄:
十五年秋八月壬戍朔丁卯,百濟(jì)王遣阿直岐,貢良馬兩匹。即養(yǎng)于輕阪上廄。因以阿直岐令掌飼。故號(hào)其養(yǎng)馬之處,日廄阪也。阿直岐亦能讀經(jīng)典。即太子菟道稚郎子師焉。于是,天皇問(wèn)阿直岐日,如勝汝博士亦有耶,對(duì)日,有王仁者,是秀也。時(shí)譴上毛野君祖,荒田別·巫別于百濟(jì),仍征王仁也。其阿直岐者,阿直岐史之始祖也。
十六年春二月,王仁來(lái)之。則太子菟道稚郎子師之,習(xí)諸典籍于王仁。莫不通達(dá)。
這則記錄與《古事記》略有差異,如《古事記》中的阿知吉師成了王仁,可是無(wú)論是《古事記》還是《日本書(shū)紀(jì)》,都對(duì)這一段歷史進(jìn)行了幾乎相同的記錄。由此可以斷定,王仁在韓日文化交流史上占有非常重要的地位,尤其是在日本的文化啟蒙運(yùn)動(dòng)中他所起到的作用是無(wú)人能夠比擬的,所以日本決心要世代傳頌和紀(jì)念王仁!稇扬L(fēng)藻》的“序”寫(xiě)道:“王仁始導(dǎo),蒙于輕島”,文章博士橘直干也指出:“五彝教化將開(kāi),博士遠(yuǎn)自海來(lái),永言于難波海,日域文化之魁”。日本儒學(xué)大家狄生徂徠則主張王仁和吉備真?zhèn)、菅原道真、藤原惺窩一道應(yīng)世代受祭于日本學(xué)校?梢(jiàn),王仁在日本啟蒙史上居有重要地位。
<釋日本紀(jì)》里還有應(yīng)神天皇派使臣去新羅學(xué)習(xí)韓國(guó)文字的記載。這說(shuō)明日本起初的漢字是通過(guò)朝鮮半島傳人的。但是應(yīng)該看到,這時(shí)韓國(guó)的漢字已經(jīng)跟漢語(yǔ)有所不同,開(kāi)始具有韓國(guó)化的趨勢(shì)。換言之,這時(shí)的漢文、漢字毫無(wú)疑問(wèn)是中國(guó)的,但是韓國(guó)人在使用它時(shí),卻發(fā)生了部分變異。為了進(jìn)一步說(shuō)明這一問(wèn)題,我們?cè)谶@里再舉一段韓國(guó)古代學(xué)習(xí)《論語(yǔ)》的例子。
學(xué)而時(shí)習(xí)之面,不亦樂(lè)乎阿,有朋是自遠(yuǎn)方米面,不亦粢乎阿。
人不知而不慍是面,不亦君子乎阿?(論語(yǔ)學(xué)而)
在這里,畫(huà)橫線的漢字是韓國(guó)語(yǔ)的詞尾,無(wú)意,只有音,是為了更好地閱讀文章而加進(jìn)去的。這種方式后來(lái)也有變化,因?yàn)椤懊妗、“阿”等字由于筆劃多寫(xiě)起來(lái)麻煩,于是他們?cè)斐隽酥挥闷渥值囊粋(gè)簡(jiǎn)單的筆劃或部首來(lái)代替其字的方法,比如“面”字,不寫(xiě)全部,只取“面”字的上半部“T”來(lái)代替“面”字,讀作韓國(guó)語(yǔ)的“*(mean)”,“阿”只取前半部“*”,讀作“* (a)”,“是”字只取最后一筆“、”,讀作“*(ha)”等等。其結(jié)果是,上述的句子就成為了“學(xué)而時(shí)習(xí)之T,不亦樂(lè)乎*……”,這在韓國(guó)語(yǔ)里叫“口訣式詠?zhàn)x法”,F(xiàn)在由于資料的匱乏,我們不能完全肯定日本的漢字是王仁傳去的。不過(guò)應(yīng)神天皇派人到韓國(guó)學(xué)習(xí)漢字的可能性還是存在的。
三、韓國(guó)的“吏讀文’’幾經(jīng)變化,但“萬(wàn)葉假名”卻幾乎沒(méi)有發(fā)生太大的變化。
漢語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)、日本語(yǔ)最明顯的區(qū)別之一在于它們的語(yǔ)順,漢語(yǔ)是主謂賓結(jié)構(gòu),韓國(guó)語(yǔ)、日本語(yǔ)則是主賓謂結(jié)構(gòu)。然而,初期的“吏讀文”是漢文式的,包括語(yǔ)法。但后來(lái)出現(xiàn)了按韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)順書(shū)寫(xiě)的漢字方式,這種方式叫“書(shū)記體”。試舉566年的一段“書(shū)記體”文章如下:
丙戍二月中,漠城下後部小兄文逹莭,自此西北性涉之。(大意是:丙戍年二月,漢城下后部的叫小兄文達(dá)者,負(fù)責(zé)修建了自此到西北的地方。)
從這段文字的內(nèi)容看,這是一位古代的建設(shè)者留在石頭上的一句話,表示自己負(fù)責(zé)修了某一段。這類(lèi)似于一些低級(jí)的旅游者所涂寫(xiě)的“某年某月某日××到此一游”的文字。但是,這個(gè)石頭出土后,價(jià)值倍增,因?yàn)檫@是研究韓國(guó)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)方式演變過(guò)程不可多得的資料。在使用漢字記錄韓國(guó)語(yǔ)方面,韓國(guó)長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)使用的是“倒裝法”。所謂“倒裝法”,就是用漢文的倒裝句,使用這種倒裝句的目的是使用漢字寫(xiě)成的文章符合韓國(guó)語(yǔ)的句式、語(yǔ)序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或者習(xí)慣用法,試舉例如下:
漢語(yǔ) 書(shū)記體
自今三年以後 今自三年以後
孰持忠道 忠道執(zhí)持
誓無(wú)遏失 過(guò)失無(wú)誓
若失此事 若此事失
誓得天大罪 天大罪得誓
顯然,漢字、漢文在這里已經(jīng)發(fā)生了變化,為書(shū)寫(xiě)韓國(guó)語(yǔ)創(chuàng)造了不少有利條件。換言之,這里的漢字根據(jù)韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行了重新組合。
綜觀漢字、漢文傳播到韓國(guó)的過(guò)程,可以說(shuō)是經(jīng)歷了以下幾個(gè)階段,或稱(chēng)幾種方式。第一,用漢字的音記錄韓國(guó)語(yǔ)的方式,如把韓國(guó)語(yǔ)的“*”記錄為“弗矩內(nèi)”,“*”記錄為“徐羅伐”等等就屬于這一類(lèi);第二,前文詠?zhàn)x《論語(yǔ)》時(shí)所用的漢字里加上韓國(guó)語(yǔ)詞尾的“口訣式詠?zhàn)x法”;第三,上述的書(shū)記體;第四,“吏讀文”。
日本的上古歌謠也采用了類(lèi)似的方式。綜觀日本古代使用漢字和漢文的方式,大體上有三種。一是用漢字的音記錄本民族語(yǔ)言的方式。這種方式常常使用于“記紀(jì)歌謠”中。所謂的“記紀(jì)歌謠”就是如前所述,記錄一些收錄于《古事記》、《日本書(shū)紀(jì)》中的歌謠以及收錄于《琴歌譜》和各種<風(fēng)土記》中的一些詩(shī)歌,其中以《古事記》、《日本書(shū)紀(jì)》中的歌謠為主。據(jù)日本學(xué)界的統(tǒng)計(jì),收錄在《古事記》、《日本書(shū)紀(jì)》中的古代歌謠共計(jì)191首,而這些歌謠幾乎全都采用這種借音法。二是上述的柿本人麻呂的詩(shī)歌《依羅娘子與人麻呂相別時(shí)歌》,部分借漢字的意,外加日本語(yǔ)詞尾。三是日本學(xué)界所說(shuō)的所謂的“返字”或“倒轉(zhuǎn)法”。所謂的“倒轉(zhuǎn)法”就是類(lèi)似于韓國(guó)的“書(shū)記體”,是把漢文中的賓語(yǔ)和謂語(yǔ)位置倒置過(guò)來(lái)使用的書(shū)寫(xiě)方式,其目的就是為了符合日本語(yǔ)的語(yǔ)序和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”中的“感時(shí)”變?yōu)椤皶r(shí)感”、“濺淚”變成“淚濺”、“恨別”變?yōu)椤皠e恨”、“驚心”變?yōu)椤靶捏@”。而這種簡(jiǎn)單的“倒轉(zhuǎn)法”,為后面用漢字和漢文記錄日本語(yǔ)開(kāi)辟了一條成功的道路,使許多日本古典文獻(xiàn)流傳了下來(lái)。由此可見(jiàn),無(wú)論是日本的“記紀(jì)歌謠”還是“萬(wàn)葉詩(shī)歌”,其記述方法和標(biāo)記方法都很有可能是以韓國(guó)的“吏讀”為基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)上加工、改造而成的。但無(wú)論是韓國(guó)的“吏讀”還是日本的“萬(wàn)葉假名”,如果沒(méi)有中國(guó)文化這一巨大的文化大環(huán)境和強(qiáng)大的輻射力是難以想象的?傊,日本的上古文字和書(shū)寫(xiě)方式受到了韓國(guó)的影響,而韓國(guó)的“吏讀”及其書(shū)寫(xiě)方式也是以中國(guó)文字和文化為背景的。
說(shuō)到中韓日古代文字關(guān)系,還應(yīng)提到佛教。佛教的淵源是印度,但它是通過(guò)中國(guó)再傳到韓國(guó)和日本的。韓國(guó)接受佛教是在公元372年。這一年,中國(guó)前秦的國(guó)王符堅(jiān)派使臣和僧人到高句麗傳輸佛像和佛經(jīng),此后高句麗大興佛教。384年佛教傳到了百濟(jì),527年又傳人了新羅,然后再經(jīng)百濟(jì)傳到了日本。《日本書(shū)紀(jì)》中的552年“欽明天皇條”里詳細(xì)記載了佛教從百濟(jì)傳人日本的過(guò)程。但有趣的是,韓國(guó)的“吏讀”使用的漢字和日本的“萬(wàn)葉假名”所使用的漢字均與佛教有密切的關(guān)系。據(jù)呂元明先生的考察,日本《古事記》中的許多假借漢字與佛經(jīng)有關(guān)。他說(shuō):“《古事記》許多假借漢字的字音,很多是源自漢譯佛經(jīng)。如婆、阿、波、陀、毗、菩、摩、牟、那等,都是在漢譯佛經(jīng)中看到的。在日本元興寺的《露磐銘》、《丈六光背銘》,觀心寺的《阿彌陀佛光背銘》、《天壽國(guó)曼荼羅瀟帳銘》中出現(xiàn)的伊、沙、彌、迦、吉、斯、多、爾、尼、由、久、比、羅、剎等字,也都常見(jiàn)于佛教行文。上述一些文字,少見(jiàn)于《毛詩(shī)》、《尚書(shū)》、《論語(yǔ)》等,倒是經(jīng)常為佛經(jīng)使用。”而呂元明先生列出的有些字常見(jiàn)于韓國(guó)的佛經(jīng)中,如“迦”、“彌”、“婆”,“羅”、“陀”等;有的字是新羅王名上常見(jiàn)的,如“婆”、“彌”、“尼”等;還有些字常見(jiàn)于“吏讀”中,如:
阿一一阿莫(媽媽?zhuān)?br />阿旦(兒子) 阿慘(早晨)
波一一波旦(大海)
波兮(巖石)
伊一一伊(嘴)
伊伐支(鄰居)、(鳥(niǎo)伊麻)
那一一那(溪水)
那(白天) 那莫(樹(shù))
沙一一沙伏(凌晨)
沙尸(鳥(niǎo)) 沙會(huì)(丈夫)
斯一一古斯(玉)
鳥(niǎo)斯(豬) 夫斯(松樹(shù))
吉一一吉(長(zhǎng))
姑吉(肉) 吉林(油)
菩薩一一漢菩薩(白米)
田菩薩(粟) 菩薩(米)
(括號(hào)里邊的是前邊漢字所表示出的意思)
另外,“斯”、“那”、“尼”是韓國(guó)語(yǔ)的固有名詞;“沙”、“吉”、“阿”、“波”、“斯”、“彌”、“牟”等字也是韓國(guó)語(yǔ)的固有名詞。日本學(xué)者木下禮仁的研究結(jié)果也大體與之相仿。他在《<日本書(shū)紀(jì)>與古代朝鮮》一書(shū)中、引用了“百濟(jì)人名表記體系表”,其中舉了在百濟(jì)人名中常見(jiàn)的40個(gè)漢字,其中有十個(gè)字,即“阿”、“多”、“羅”、“摩”、“沙”、“牟”、“彌”、“比”、“毗”、“斯”是呂元明先生所列舉的字,占四分之一。在這本書(shū)里,木下還對(duì)“稻荷山鐵劍銘文”和韓國(guó)的金石文進(jìn)行了比較,他認(rèn)為日本的銘文受到了韓國(guó)金石文的影響,并列舉了韓國(guó)金石字音假名用例表,其結(jié)果也大體與之相仿。但所有這些,都和上面所說(shuō)的“吏讀”一樣離不開(kāi)漢字,也離不開(kāi)中國(guó)文化。所以,結(jié)論也是非常明顯的。從這個(gè)意義上講,“記紀(jì)歌謠”如果離開(kāi)中國(guó)文化也很難流傳到現(xiàn)代。
到了“萬(wàn)葉時(shí)代”,日本的假名也發(fā)生了一些變化。當(dāng)時(shí),日本開(kāi)始使用“訓(xùn)假名”。而這個(gè)“訓(xùn)假名”與前一時(shí)期的“記紀(jì)假名”有所不同。有些學(xué)者對(duì)“訓(xùn)假名”和“記紀(jì)假名”進(jìn)行比較后指出,“訓(xùn)假名”開(kāi)始舍棄“記紀(jì)歌謠”中常用的漢字,使用一些新的漢字,而這些新漢字成了日后片假名和平假名的基礎(chǔ)。北原美紗子說(shuō):“對(duì)《萬(wàn)葉集》的假名和《古事記》、《日本書(shū)紀(jì)》的假名進(jìn)行比較的話,一般來(lái)說(shuō),由于《萬(wàn)葉集》晚于‘記紀(jì),,更接近于片假名和平假名時(shí)代,所以所使用的漢字比起‘記紀(jì)’更接近于平安時(shí)期的假名。比如‘記紀(jì),中常用的漢字有阿(*)、意(*)、淤(才)、斯(*)、那(*)、弊(*)、罹(*)等等,可是到了《萬(wàn)葉集》,常用安(*)、於(才)、之(*)、奈(*)、敝(*)、良(*)等等。而這些在<萬(wàn)葉集》中使用的漢字成了平安朝時(shí)代造出的片假名和平假名的字源!边@就是說(shuō),“訓(xùn)假名”作為古代日本語(yǔ)重大轉(zhuǎn)折時(shí)期的文字,表現(xiàn)出了“萬(wàn)葉假名”的一種重大變化。
四、“萬(wàn)葉假名”與韓國(guó)“百濟(jì)史料”、金石文之間的關(guān)系。
在談?wù)摴糯n日關(guān)系時(shí)還有一個(gè)值得重視的文獻(xiàn),那就是《日本書(shū)紀(jì)>中常常提到的《百濟(jì)史料》!栋贊(jì)史料》包括《百濟(jì)記》、《百濟(jì)新撰>和《百濟(jì)本紀(jì)》這三部“遺史書(shū)”。據(jù)有些學(xué)者的考證,《百濟(jì)記》是用一般的敘述體記載的,它記錄了百濟(jì)第十三代王近肖古王到二十一代王蓋鹵王共九代130年的歷史(公元346年-475年)!栋贊(jì)新撰》以紀(jì)年體的形式記錄了百濟(jì)第二十一代王蓋鹵王到二十六代王武寧王共五代70多年的歷史(公元455年-523年)!栋贊(jì)本紀(jì)》則以編年體的形式記錄了百濟(jì)第二十六代王武寧王到二十八代王威德王初年共三代50多年的歷史(公元501年-557年)?梢(jiàn),這些都是一個(gè)比較完整的百濟(jì)斷代史。難怪這些《百濟(jì)史料》不僅被《日本書(shū)紀(jì)》的編撰者所經(jīng)常引用,而且還成為他們編撰史書(shū)的重要范本,在《日本書(shū)紀(jì)》的編撰過(guò)程中起到舉足輕重的作用。
說(shuō)到《百濟(jì)史料》,就有必要談?wù)劇栋贊?jì)史料》與日本上代金石文之間的關(guān)系以及日本上代金石文與百濟(jì)、新羅金石文之間的關(guān)系。因?yàn)檫@關(guān)系到日本最初的漢字和后來(lái)的“萬(wàn)葉假名”。
據(jù)日本學(xué)術(shù)界統(tǒng)計(jì),在日本流傳到現(xiàn)在的上代金石文并不多。其中最具代表性的是《稻荷山鐵劍銘》、《江田船山古墳大刀銘》和《隅田八幡鏡銘》。據(jù)日本學(xué)者木下禮仁的考證,這些金石文中使用的漢字和百濟(jì)、新羅乃至整個(gè)朝鮮半島出土的金石文中所使用的漢字有著密切的關(guān)系,尤其是有關(guān)人名、國(guó)名、都名、城名等固有名詞基本上沿用了百濟(jì)、新羅金石文中使用的漢字。就拿《稻荷山鐵劍銘》來(lái)說(shuō),所舉的24例漢字中,有9例是韓國(guó)金石文中經(jīng)常使用的,而且使用頻率也非常高。不僅如此,木下禮仁認(rèn)為,《百濟(jì)史料》和日本的《推古期遺文》在字音假名的標(biāo)記法和標(biāo)記體系上非常相似,他指出:“《百濟(jì)史料》是屬于推古期文化類(lèi)型的歷史產(chǎn)物,是寫(xiě)《推古期遺文》的文化擔(dān)當(dāng)者們完成的”。他進(jìn)而對(duì)《百濟(jì)史料》中的漢字和日本金石文中的漢字、標(biāo)記法等進(jìn)行了逐一的、詳細(xì)的比較。他的研究結(jié)果是:日本金石文中常見(jiàn)的是“…XX月中”式的標(biāo)記法,他還列舉出幾代人的敘述方法,認(rèn)為完全和朝鮮半島出土的金石文中使用的標(biāo)記法相同。還有《稻荷山鐵劍銘>上標(biāo)記的人名、地名、城名、官名的方法也和韓國(guó)的標(biāo)記法完全吻合,而《江田船山古墳大刀銘》的書(shū)寫(xiě)者張安就是從中朝鮮半島“渡來(lái)”的人。由此,他又得出結(jié)論說(shuō):“當(dāng)考慮到《上代三金石文字音假名字》的時(shí)候,幾乎不能否定那里有過(guò)渡來(lái)人的文化活動(dòng)!比绻鞠露Y仁的結(jié)論正確,那就說(shuō)明,即便日本的古代漢字不是通過(guò)朝鮮半島傳到日本的,也一定和朝鮮半島或日本史書(shū)上所說(shuō)的那些所謂的“渡來(lái)人”有著密切的關(guān)系。
漢字的傳播徹底改變了日本人的文字生活。據(jù)《古語(yǔ)抬遺》載:日本“上古之時(shí),未有文字,貴賤老少,口口相傳”。而漢字的傳人不僅結(jié)束了“未有文字”、“口口相傳”的時(shí)代,而且使他們利用漢字創(chuàng)造出了適合自己語(yǔ)言文字生活的所謂的“萬(wàn)葉假名”,迎來(lái)了日本古代一個(gè)值得紀(jì)念的文化繁榮期。很顯然,在這里如果沒(méi)有中國(guó)文化,尤其是漢字的輸入,這種繁榮是不可能的;同樣,如果沒(méi)有朝鮮的媒介作用,這種繁榮也是難以想象的。從這個(gè)意義上講,在古代東亞的文化交流史上,乃至在世界走向一體化的今天,日本始終是受益者。

【論“萬(wàn)葉假名”、“吏讀文”與漢字間的關(guān)系】相關(guān)文章:

再論《文子》與《淮南子》的關(guān)系問(wèn)題[2]08-05

漢字起源于中東——兼論甲骨文起源之文化讀解08-17

論和諧勞動(dòng)關(guān)系的構(gòu)筑08-05

論誠(chéng)信原則與勞動(dòng)關(guān)系08-05

論和諧勞動(dòng)關(guān)系的構(gòu)筑08-05

論怎樣處理醫(yī)患關(guān)系08-05

試論“文子”與田文的關(guān)系08-05

除法各部分間的關(guān)系08-16

減法各部分間的關(guān)系08-16